Разговорник - Джером Клапка Джером

Разговорник

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Разговорник (Джером) полностью

Джером К. Джером

Разговорник

(отрывок из книги "Трое на велосипедах" (Three men on the bummel))

перевел Д.М.Прокофьев

...................

Он протянул мне книжечку в красном переплете. Это был разговорник английского языка для немецких путешественников. Начинался он "На пароходе", а кончался "У врача"; глава наибольшей длины была посвящена беседе в железнодорожном вагоне - судя по всему, в купе, полном вздорных и невоспитанных психов: "Не соизволили бы вы отодвинуться подальше от меня, сэр?" - "Это невозможно, мадам; мой сосед здесь очень толст" - "А не попытаться ли нам привести в порядок свои ноги?" - "Будьте любезны опустить и не поднимать больше свои локти" - "Умоляю вас, мадам, не ставьте себя в неудобное положение, ежели мое плечо может сослужить вам службу," - с сарказмом ли это должно быть сказано или нет, определить не представляется возможным - "Я настоятельно должен просить вас немного сдвинуться, мадам, я еле дышу," - здесь идея автора, предположительно, в том, что к тому времени вся эта компания перемешалась на полу. Глава завершалась фразой "Ну вот мы и доехали, слава тебе, Господи! (Gott sei dank!)" - набожное восклицание, которое при данных обстоятельствах должно было принять хоровое исполнение.

В конце книжки было приложение, где немецкому путешественнику давались советы относительно сохранения своего здоровья и комфорта при пребывании в английских городах и весях, главными среди которых были: никогда не ездить без запаса дезинфекционного порошка, никогда не оставлять дверь спальни незапертой на ночь и всегда пересчитывать сдачу.

- Не блещет изданьице, - заметил я, отдавая книжку назад Джорджу. - Лично я бы такую книжку не порекомендовал ни одному немцу, собирающемуся посетить Англию; из-за нее его, пожалуй, невзлюбят. Но мне приходилось читать книжки, изданные в Лондоне для английских путешественников за границей, и они ни в чем не уступали по глупости этой. Бродит, по-видимому, какой-то образованный идиот, недопонимающий семь языков, и пописывает эти книжки для дезинформации и сбивания с толку современной Европы.

- Ты же не станешь отрицать, - сказал Джордж, - что эти книги пользуются большим спросом. Их покупают тысячами, я сам знаю. Должно быть, в каждом городе Европы расхаживают люди и говорят такое.

- Возможно, - ответил я, - но их, слава богу, никто не понимает. Я сам замечал людей - они стоят на железнодорожных платформах и на углах улиц и читают вслух из таких книжек. Никто не может понять, на каком языке они говорят; ни у кого нет ни малейшего представления, о чем они говорят. Да оно, пожалуй, и к лучшему: пойми их кто-нибудь, так их, чего доброго, поколотили бы.