Я совершенно наглым образом узурпировал всю власть в группе переводчиков «Цитадель Детей Света» и единолично решил говорить от лица всех. Во-первых, хочу вернуться немного назад, и рассказать, откуда взялась мысль заняться этим неблагодарным и мучительным делом. Давным-давно, а мне так вообще кажется, что прошла уже вечность… так вот, давным-давно, когда мы еще только-только получили девятую книгу на английском языке, а АСТ еще только планировал поставить ее в очередь, на сайте http://elai.da.ru собралась группа единомышленников, которая решила заняться переводом «Сердца Зимы». К этим энтузиастам я присоединился на правах автора перевода одной из глав. К моменту, когда были готовы примерно 10 глав, все остановилось из-за проблем у владельца страницы и менеджера этого проекта в одном лице (Hunter for the Horn). По всей видимости, работа отнимала все свободное время у хобби. К этому моменту у меня уже был создан собственный сайт, и я решил попытаться довести начатое другими до логичного конца, потому что было жаль своего и чужого труда, который, того и гляди, пропадет понапрасну.
С согласия Хантера, я взял поводья в свои руки и стал собирать готовые переведенные главы. Я передавал их на правку редактору, а затем публиковал на сайте. С большим трудом, но дело сдвинулось и мы закончили перевод слегка опередив официальный выход книги.
Было жаль бросать с таким трудом налаженный механизм, и я решил – почему бы не взяться за перевод «Путеводителя по миру Колеса»? Мое предложение было с энтузиазмом поддержано остальными, и мы взялись за новую работу. Несмотря на то, что перевод немного затянулся, мы успешно справились и с этой задачей. В ходе этих двух работ выявились основные авторы группы, которым оказались по силам художественные тексты, достало терпения переводить, и не пугали бесконечные главы и страницы.
Новую книгу все ждали с нетерпением. Всем хотелось приступить к работе, и, едва книга вышла, работа закипела. В ходе перевода происходило всякое. И пропадала уже почти готовая информация, и ломались компьютеры, и вирусы пожирали данные, однако, не смотря на все катаклизмы, сегодня вы читаете русский перевод этой книги.
Желаем вам приятного чтения!
Группа «Цитадель Детей Света»
Родэл Итуралде ненавидел ждать, хотя отлично знал, что ожидание является большей частью профессии солдата. Ожидание следующей битвы, ожидание врага, его действий, его ошибки. Он стоял не неподвижно, наблюдая за зимним лесом, слившись с окружающими деревьями. Солнце было на полпути к зениту, но не давало тепла. Пар от его дыхания белым туманом появлялся у лица, его аккуратно подстриженных усов и возле меха черно-бурой лисицы, которым был подбит капюшон его плаща. Он был рад, что прикрепил свой шлем к седлу – металл его нагрудника хорошо проводил холод, и сейчас холодил тело даже сквозь кафтан и все слои шерстяной, шелковой и льняной ткани. Даже седло Дротика настолько замерзло, словно белый мерин был целиком сделан из замороженного молока. От шлема бы замерз его мозг.