Наглые переводы Т. С. Элиота - Томас Стернз Элиот

Наглые переводы Т. С. Элиота

В этой удивительной книге вы откроете мир новых возможностей и историй, где каждый персонаж и событие приносят с собой неповторимую глубину и интригу. Автор волшебным образом сочетает элементы фантазии, приключения и человеческих драм, создавая непередаваемую атмосферу, в которой каждая страница — это путешествие в неизведанные миры. Поднимите книгу и готовьтесь погрузиться в мир, где слова становятся живыми, а истории оживают перед вашими глазами.

Читать Наглые переводы Т. С. Элиота (Элиот) полностью

Наглые переводы Т.С.Элиота

Начаты году в 1985-86-м...

* Суини среди соловьев

- О горе, мне нанесен смертельный удар! Эсхил, "Агамемнон"

Горилла Суини ветхий щит Волочет, хохоча над прахом, И зебры старческих морщин Вспухают пятнами жирафа.

Изгибы ветреной луны Стекают, трепеща, в Ла-Плату. Предсмертный птичий хрип уныл. Суини - страж у врат рогатых.

Тих своры Ориона плач. Моргает море маяками, И дама треф, гишпанский плащ Накинув, примеряет камень

Коленей Суини, с визгом вниз Соскальзывает (клацнул чайник И вдребезги), привычно мисс Чулки, почесываясь, стянет.

В кофейном фраке юный франт У подоконника зевает. С бананами официант расправиться не поспевает.

Угрюмый тип сосет вино лишь, Сопит в тупом анабиозе. Рашель, в девицах - Рабинович, Как виноград глотает слезы.

Она и дама треф в плаще Сплетают ласок постоянство, От сцены сей детина щель Рта разевает и в пространство

Блюет глицинией с окна Старинной трапезной. Прощальный Мерцает золотой оскал Вслед исчезающим исчадьям.

Мать-настоятельница дверь Прикрыла, словно глаз дремотный. Кудахчет сиплый соловей За монастырским огородом.

Но вдруг вскричит Агамемнон Из савана в помете птичьем, И шабаш погрузится в сон, Скрыв посрамленное величье.

* - nightingale - соловей; шлюха (англ. сленг)

Суини эректус

А деревья вокруг меня Пусть облетят и иссохнут; пусть буря Терзает скалы; и за моей спиной Пустыня повсюду. Смотрите и тките, девы!

Из пьесы Бомонта и Флетчера "Трагедия девы"

Изобрази меня пустынным Безлюдным берегом Циклады, Изобрази меня скалою, Чьи гребни гривы моря гладят.

Эола мне придай обличье Над океаном безрассудным, Дай власти нити Ариадны Над парусом клятвопреступным.

В лучах ладони оживают (Там Полифем и Навсикая). Орангутанг, сминая листья, С лиан скользя, в постель слетает.

И пальцем цепким, словно бритвой, Он с глаз срезает влажный волос, И О овал зубастый скалит: Так серп от бедер режет колос

К коленям вверх, и вновь от пяток До шеи ложа прочный остов, В объятьях хищного алькова, В плену когтистых мокрых простынь.

Суини, выструганный стройно, От уха розов до колена, Познав девичий темперамент, С губы он слизывает пену.

(История суть тень субъекта В природе, - Эмерсон заметил, Но он не видел силуэта Суини в предзакатном свете.)

Не прикоснулась бритва к ляжке, Пока не стих визг поросячий. Там эпилептик, изогнувшись, Схватился за края кровати.

Там коридорные девицы Смущенно поправляют бусы, Все кажется им беспринципным, Всему виной дурные вкусы.

И даже больше - истерия. Такая пошлая трактовка! А миссис Танер намекает, Что это портит обстановку.