Финт хвостом (Берроуз, Йолен) - страница 33

Эллиот послал свободных людей из команды на поиски в здании, пока Тоуи помогал одному из пятнадцатой команды подключить вспомогательную линию. Через несколько секунд пожарный кран был открыт, подавая воду в рукава.

Эллиот поставил Войгта на вспомогательную позицию во второй бригаде.

— Вот дерьмо, — сказал Войгт, направляя струю воды на верхний ярус. — Ничего не происходит.

— Подожди, — сказал Эллиот. Он схватил другой рукав и побежал к квартире три восемьдесят пять, полыхавшей, как фейерверк. Вокруг было черно от дыма и жарко, как в аду. Васкез была наготове у своего рукава, как он и говорил ей.

— Собьем его! — сказал он.

Они нырнули внутрь, разливая перед собой воду широким веером. Когда они добрались до гостиной, оранжевое пламя освещало их путь неверным адским светом. Вода, которую они накачивали, превращалась в пар, и становилось еще жарче.

Он боялся, что вспыхнет все. Становилось так жарко, что ограниченные очаги пламени в течение нескольких секунд могли вызвать спонтанное возгорание во всей квартире.

Пожарный костюм не мог уберечь при таком воспламенении, он просто таял на теле и изжаривал тебя. Пара становилось все больше. Жар неистовствовал.

— Становится жарковато, а? — сказал он.

— Все будет нормально, — ответила Васкез. Ее голос звучал глухо из-за маски.

В крыше прогорело отверстие. Он понял это по тому, что дым стал рассеиваться и языки пламени стали ярче и выше. Но стало чуть прохладнее — жар выходил через дыру. Затем пламя принялось спадать.

— У нас получается! — закричала Васкез.

Голос Тоуи прозвучал по рации:

— Вы можете выбраться здесь? На крыше огонь.

Эллиот оставил Васкез и парня из пятнадцатой и побежал на первый этаж. Пламя вырывалось сквозь крышу квартиры три восемьдесят пять. Искры выстреливали в темноту и лениво скатывались с крыши.

Дерьмо. Все было таким сухим, что мог начаться поверхностный огонь. А часть крыши чуть подальше уже начала тлеть.

Гражданские с криками бегали по лестнице внизу. Из-за шлема его собственное дыхание звучало громче, чем крики, даже громче, чем голоса, доносящиеся из рации.

— Постарайся их успокоить, — сказал он Тоуи, когда пробегал мимо него. Он схватил наконечник шланга, установленного на крыше машины. Резиновая кишка разматывалась

позади него, пока он взбирался вверх, поливая крышу вокруг разлома. Его собственный пот обжигал его внутри костюма, и он чувствовал себя медлительным и глупым.

Совершенно неспособным просчитать варианты распространения огня.

Хаос, подумал он. Огонь и чертов хаос.

Целые облака пара волнами выходили из отверстия в крыше над квартирой три восемьдесят пять.