Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 127

) — 'Here, you ship's boy (эй, юнга), he cried, 'out o' that (прочь оттуда; o' that = of that)! Off with you to the cook and get some work (марш отсюда к коку, и найди себе какую-нибудь работу).


3. And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor (убегая, я слышал, как он сказал доктору, довольно громко; to hurry off — поспешно уйти, уехать): —


4. 'I'll have no favourites on my ship (на моем корабле не будет любимчиков). I assure you I was quite of the squire's way of thinking (уверяю вас, я думал о нем точно, как сквайр), and hated the captain deeply (и возненавидел капитана глубоко = до глубины души).


swivel [swIvl] brass [brRs] loudly [`laudlI] favourites [`feIvqrIts] hated [`heItId]


1. 'That's a good man, captain, said the doctor.


2. 'Very likely sir, replied Captain Smollett. 'Easy with that, men — easy, he ran on, to the fellows who were shifting the powder; and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine — 'Here, you ship's boy, he cried, 'out o' that! Off with you to the cook and get some work.


3. And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor:


4. 'I'll have no favourites on my ship. I assure you I was quite of the squire's way of thinking, and hated the captain deeply.

Chapter X (глава 10) The Voyage (плавание)

1. ALL that night we were in a great bustle (всю ту ночь мы были в большой суматохе; bustle — суета, беготня) getting things stowed in their place (укладывая вещи по местам; to stow — складывать, грузить), and boatfuls of the squire's friends (/принимая/ наполненные до отказа друзьями сквайра лодки), Mr. Blandly and the like (/вроде/ мистера Блендли и ему подобных), coming off to wish him a good voyage and a safe return (прибывавших пожелать ему /сквайру/ счастливого плавания и благополучного возвращения; safe — безопасный; невредимый). We never had a night at the 'Admiral Benbow' when I had half the work (никогда не было ночи в «Адмирале Бенбоу», когда у меня была половина этой работы = мне не приходилось никогда работать так много); and I was dog-tired when a little before dawn (я устал как собака, когда незадолго до рассвета), the boatswain sounded his pipe, and the crew began to man the capstan-bars (боцман заиграл на дудке, и команда взялась за вымбовку = принялась поднимать якорь; to man — снабжать людьми; обслуживать; capstan-bars — деревянные брусья лебедки). I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck (я мог бы устать вдвое больше: «я мог быть вдвойне столь уставшим», но все равно не покинул бы палубы); all was so new and interesting to me (все было так ново и увлекательно для меня) — the brief commands, the shrill not of the whistle (отрывистые: «короткие» команды, пронзительный крик свистка), the men bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns (матросы, торопящиеся к своим местам в тусклом свете корабельных фонарей).