Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 128

). I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck (я мог бы устать вдвое больше: «я мог быть вдвойне столь уставшим», но все равно не покинул бы палубы); all was so new and interesting to me (все было так ново и увлекательно для меня) — the brief commands, the shrill not of the whistle (отрывистые: «короткие» команды, пронзительный крик свистка), the men bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns (матросы, торопящиеся к своим местам в тусклом свете корабельных фонарей).


2. 'Now, Barbecue, tip us a stave (эй, Окорок, затяни-ка песню; to tip — давать /на чай/, сваливать; stave — палка; стих, строфа), cried one voice (крикнул один голос).


3. 'The old one (старую), cried another (крикнул другой).


bustle [bAsl] stowed [stqud] voyage [`vOIIG] weary [`wIqrI] whistle [wIsl] lantern [`lxntqn]


1. ALL that night we were in a great bustle getting things stowed in their place, and boatfuls of the squire's friends, Mr. Blandly and the like, coming off to wish him a good voyage and a safe return. We never had a night at the 'Admiral Benbow' when I had half the work; and I was dog-tired when a little before dawn, the boatswain sounded his pipe, and the crew began to man the capstan-bars. I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck; all was so new and interesting to me — the brief commands, the shrill not of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship's lanterns.


2. 'Now, Barbecue, tip us a stave, cried one voice.


3. 'The old one, cried another.


1. 'Ay, ay, mates (есть, ребята), said Long John, who was standing by with his crutch under his arm (сказал Долговязый Джон, стоявший рядом с костылем под мышкой), and at once broke out in the air and words I knew so well (и сразу же запел /песню/ под открытым небом, слова /которой/ я знал так хорошо; to break out — разразиться, вспыхнуть, грянуть) —


2. 'Fifteen men on the dead man's chest — (пятнадцать человек на сундук мертвеца…)


3. And then the whole crew bore chorus (и затем вся команда подхватывала хором; to bear — произвести, нести, поддержать; chorus — хор, припев): —


4. 'You — ho — ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рому)!


5. And at the third 'ho! drove the bars before them with a will (и при третьем «хо» /матросы/ нажали на брусья лебедки энергично; to drive — приводить в действие, гнать; will — воля, желание, энтузиазм). Even at that exciting moment it carried me back to the old 'Admiral Benbow' in a second (даже в этот захватывающий момент мне вмиг припомнился старый «Адмирал Бенбоу»;