Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 18


2. He was a pale (он был бледным), tallowy creature (жирным /упитанным/ существом; tallow — жир, сало /для свечей, мыла/), wanting two fingers of the left hand (нуждающимся в двух пальцах = без двух пальцев левой руки; want of — недостаток, нехватка); and, though he wore a cutlass (хотя он носил кортик), he did not look much like a fighter (не выглядел очень как боец = воинственно). I had always my eye open for seafaring men (я имел всегда мой глаз открытым = смотрел в оба за моряками), with one leg or two (/будь то/ с одной или с двумя ногами), and I remember this one puzzled me (и помню, /как/ этот озадачил меня; to puzzle — ставить в тупик, недоумевать). He was not sailorly (не был похож на моряка; sailorly — подобающий моряку), and yet he had a smack of the sea about him too (и все же имел привкус /запах/ моря вокруг него также = я чувствовал, что он моряк).


upstairs [Ap`steqz] breakfast [`brekfqst] creature [`krJCq] fighter [`faItq] sailorly [`seIlqlI]


1. Well, mother was upstairs with father; and I was laying the breakfast table against the captain's return, when the parlour door opened, and a man stepped in on whom I had never set my eyes before.


2. He was a pale, tallowy creature, wanting two fingers of the left hand; and, though he wore a cutlass, he did not look much like a fighter. I had always my eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one puzzled me. He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him too.


1. I asked him what was for his service (я спросил его, что было /угодно/ для его обслуживания = что ему угодно), and he said he would take rum (сказал, /что/ он возьмет ром); but as I was going out of the room to fetch it (но когда я был выходящим = выходил из комнаты, чтобы принести его) he sat down upon a table (он сел за стол), and motioned me to draw near (и показал жестом мне приблизиться = подозвал меня). I paused where I was with my napkin in my hand (я остановился /там/, где я был с салфеткой в руке).


2. 'Come here, sonny (иди-/ка/ сюда, сынок), says he. 'Come nearer here (подойди ближе сюда).


3. I took a step nearer (я шагнул: «взял шаг» ближе).


4. 'Is this here table for my mate, Bill (этот здесь = вот стол /накрыт/ для моего приятеля, Билла)? he asked, with a kit of leer (он спросил с хитрым взглядом; kit — обмундирование, снаряжение, экипировка; to leer — смотреть хитро, злобно).


service [`sq: vIs] motioned [`mquSnd] paused [pLzd] mate [meIt] leer [lIq]


1. I asked him what was for his service, and he said he would take rum; but as I was going out of the room to fetch it he sat down upon a table, and motioned me to draw near. I paused where I was with my napkin in my hand.