).
4. 'Lead me straight up to him (веди меня прямо к нему), and when I'm in view (и когда я /буду/ в пределах видимости = когда он меня увидит), cry out, "Here's a friend for you, Bill (крикни: «Вот друг ваш, Билл»)." If you don't, I'll do this (если не крикнешь, я сделаю это);
wrench [renC] buccaneer [bAkq`nIq] weight [weIt] view [vjH]
1. And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out.
2. 'Sir, said I, 'it is for yourself I mean. The captain is not what he used to be. He sits with a drawn cutlass. Another gentleman —
3. 'Come, now, march, interrupted he; and I never heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man's. It cowed me more than the pain; and I began to obey him at once, walking straight in at the door and towards the parlour, where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum. The blind man clung close to me, holding me in one iron fist, and leaning almost more of his weight on me than I could carry.
4. 'Lead me straight up to him, and when I'm in view, cry out, "Here's a friend for you, Bill." If you don't, I'll do this;
1. And with that he gave me a twitch (и при этом он /так/ дернул /руку/; twitch — рывок, дерганье) that I thought would have made me faint (что я подумал, /это/ заставит меня потерять сознание). Between this and that (между этим и тем = при этом), I was so utterly terrified of the blind beggar (я был так крайне = до смерти напуган слепым нищим) that I forgot my terror of the captain (что забыл свой страх перед капитаном), and as I opened the parlour door (и открыв дверь зала), cried out the words he had ordered in a trembling voice (выкрикнул слова, /которые/ он приказал, дрожащим голосом).
2. The poor captain raised his eyes (бедный капитан поднял глаза), and at one look the rum went out of him (и вмиг: «с одного взгляда» ром покинул его; to go out — выйти, кончиться, испортиться), and left him staring sober (и оставил его глазеющим трезво). The expression of his face was not so much of terror as of mortal sickness (выражение его лица было = на лице отразился не страх, а скорее смертельная болезнь = мука). He made a movement to rise (он сделал движение, чтобы подняться), but I do not believe he had enough force left in his body (но я не верю = видимо, у него не было достаточно сил, оставшихся в теле).
3. 'Now, Bill, sit where you are (нет, Билл, сиди где сидишь), said the beggar (сказал нищий). 'If I can't see, I can hear a finger stirring (если я не могу видеть = хоть я и не вижу, /зато/ могу слышать, /даже когда/ шевельнешь пальцем;