Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ (Стивенсон) - страница 64


2. 'In, in, in (внутрь, внутрь, внутрь)! he shouted, and cursed them for their delay (он кричал и проклинал их за задержку).


3. Four or five of them obeyed at once (четыре-пять /человек/ повиновались сразу же), two remaining on the road with the formidable beggar (двое остались на дороге со страшным нищим). There was a pause (была пауза = наступила тишина), then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house (затем /раздались/ крик удивления и после голос закричал изнутри дома): —


4. 'Bill's dead (Билл мертв)!


pause [pLz] brief [brJf] eagerness [`JgqnIs] formidable [`fLmIdqbl]


1. 'Ay, ay, sir! answered two or three; and a rush was made upon the 'Admiral Benbow, the lantern-bearer following; and then I could see them pause, and hear speeches passed in a lower key, as if they were surprised to find the door open. But the pause was brief, for the blind man again issued his commands. His voice sounded louder and higher, as if he were afire with eagerness and rage.


2. 'In, in, in! he shouted, and cursed them for their delay.


3. Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the formidable beggar. There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house: —


4. 'Bill's dead!


1. But the blind man swore at them again for their delay (но слепой обругал их снова за медлительность; to swear — ругаться, клясться).


2. 'Search him, some of you shirking lubbers (обыщите его, лодыри; to shirk — уклоняться, лодырничать; lubber — неопытный, неловкий моряк), and the rest of you aloft and get the chest (а остальные наверх, и достаньте сундук; aloft — наверх, ввысь; /мор./ на марсе, на реях), he cried.


3. I could hear their feet rattling up our old stairs (я мог слышать, как их ноги = башмаки протопали по нашим старым ступеням; to rattle — громыхать, греметь), so that the house must have shook with it (так, что /весь/ дом, должно быть, ходил ходуном от этого; to shake — сотрясать, дрожать, колебать). Promptly afterwards (вскоре после этого), fresh sounds of astonishment arose (свежие звуки удивления = новые удивленные голоса раздались; to arise — возникать; доноситься); the window of the captain's room was thrown open with a slam (окно комнаты капитана было распахнуто с шумом) and a jingle of broken glass (и звоном разбитого стекла); and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders (человек высунул /из окна/ под лунный свет голову и плечи), and addressed the blind beggar on the road below him (и обратился к слепому нищему /стоявшему/ на дороге внизу).