). Now, I'll tell you, Hawkins: if you like, I'll take you along (если хочешь, я возьму тебя с собой).
2. I thanked him heartily for the offer (я поблагодарил его искренне за предложение), and we walked back to the hamlet where the horses were (мы пошли назад к деревушке, где были лошади). By the time I had told mother of my purpose (к тому времени, /как/ я рассказал матери о своем намерении) they were all in the saddle (они все были готовы; to be in the saddle — быть в готовности: «в седле»).
3. 'Dogger (Доггер), said Mr Dance, 'you have a good horse (у вас хороший конь); take up this lad behind you (посадите: «возьмите» этого парня позади себя).
4. As soon as I was mounted (как только я сел в седло: «был усажен /в седло/»), holding on to Dogger's belt (держась за пояс Доггера), the supervisor gave the word (надзиратель отдал приказание), and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr Livesey's house (и отряд поскакал крупной рысью к дому доктора Ливси; to strike out — направляться; on the road — в дороге, в пути).
cheerily [`CIqlI] revenue [`revInjH] purpose [`pq: pqs] mounted [`mauntId] bouncing [`baunsIN]
1. 'Perfectly right, he interrupted, very cheerily, 'perfectly right — a gentleman and a magistrate. And, now I come to think of it, I might as well ride round there myself and report to him or squire. Master Pew's dead, when all's done; not that I regret it, but he's dead, you see, and people will make it out against an officer of his Majesty's revenue, if make it out they can. Now, I'll tell you, Hawkins: if you like, I'll take you along.
2. I thanked him heartily for the offer, and we walked back to the hamlet where the horses were. By the time I had told mother of my purpose they were all in the saddle.
3. 'Dogger, said Mr Dance, 'you have a good horse; take up this lad behind you.
4. As soon as I was mounted, holding on to Dogger's belt, the supervisor gave the word, and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr Livesey's house.
Chapter VI (глава 6) The Captain's Papers (бумаги капитана)
1. WE rode hard all the way (мы мчались во весь опор всю дорогу; to ride hard — нестись), till we drew up before Dr Livesey's door (пока не остановились перед дверью доктора Ливси; to draw up — остановиться, подтянуться). The house was all dark to the front (дом был весь темный с фасада).
2. Mr. Dance told me to jump down and knock (сказал мне спрыгнуть /с лошади/ и постучать /в дверь/), and Dogger gave me a stirrup to descend by (Доггер подставил мне стремя, чтобы /удобнее было/ сойти;