— Где? — срывающимся голосом спросила она. — Где моя сестра?
Раздавшиеся в эту секунду голоса мужчин, выходивших из трактира, заставили горничную вместо ответа покачать головой и приложить палец к губам. Нервы Алисы были натянуты, как струны, каждая клеточка ее тела готова была кричать, оттого что женщина замолчала и могла в любую секунду развернуться и уйти, так и не успев сказать главного. Мужчины не только не уходили, но еще и начали рассказывать друг другу что-то смешное и громко смеяться. Пожалуйста, пусть они поскорее уйдут, взмолилась про себя Алиса. Неожиданное чирканье спички о камень прозвучало, как гром, и, словно в насмешку над мольбой Алисы, из-за угла дома выплыло облачко табачного дыма. Потом раздался еще один взрыв смеха, и только спустя пару минут послышались слова прощания. Грудь Алисы снова наполнилась воздухом.
— Вот что! — произнесла горничная, когда мужские голоса стихли. Ее лицо все еще оставалось напряженным. — Молодая госпожа дала мне записку…
— Но вы же сказали…
— Я знаю, что я сказала, — резко перебила ее женщина. — Эту записку она велела передать вам. На ней нет ни адреса, ни подписи, но я даю честное слово, что она адресована именно вам.
— Записка… — Алиса нахмурилась. — Не понимаю, с чего бы это жена Марлоу Банкрофта решила написать мне записку?
— Вот прочитаете — узнаете.
Еще раз оглянувшись по сторонам, женщина опустила руку в карман юбки, достала конверт и сунула его Алисе.
— Погодите! — Теперь уже Алиса схватила за рукав посланницу невестки леди Банкрофт. — Вы не подождете, пока я прочитаю письмо? Может быть, я передам ответ.
— Нет, я не буду дожидаться ответа. — Женщина высвободила руку. — Дело в том, что я уже не вернусь в Банкрофт-холл… никогда.
— Но как же ваша хозяйка…
Горничная, уже успевшая отойти на пару шагов, остановилась, повернулась вполоборота и с горечью произнесла:
— Нет у меня больше хозяйки… Фелиция Банкрофт умерла!
— По-моему, это я виновата, Пол. Наверное, я что-то не то сказала, иначе она не ушла бы так поспешно.
Значит, с Лорой она попрощалась, а вот про него самого даже не вспомнила. Пол Тарн сидел в своем кабинете и рассеянно слушал сестру. Чувство обиды не давало ему покоя. Алиса Мейбери отвергла гостеприимство, которое оказали ей в этом доме, но предложение Иосифа Ричардсона приняла с радостью. Наверное, она ушла к нему, мужчине, чьи руки обнимали ее.
— Ведь мы сами привезли ее сюда, Пол. Она к нам не просилась, — напомнила Лора. — Представь себе, каково ей было очнуться в чужом доме, среди совершенно незнакомых людей.