Бора-Бора (Васкес-Фигероа)

1

Я решил использовать современные названия местностей, а также знакомую всем терминологию при описании времени и расстояния, чтобы избежать возможных ошибок и разночтений. — Примеч. авт.

2

Это имя можно перевести как Ветреное Море, а возможно и Морской Ветер. — Примеч. авт.

3

Панданус — древовидное растение с разветвленными стволами высотой 10–15 м, которое культивируется в тропиках ради съедобных плодов и волокнистых листьев, используемых для плетения различных изделий, в том числе корзин. От нижней части ствола и ветвей отходят придаточные корни. Иногда нижняя часть ствола пандануса отмирает и растение держится исключительно на корнях, как на ходулях. — Примеч. ред.

4

Марае — площадка для проведения ритуальных церемоний, окруженная мегалитами. — Примеч. ред.

5

Шпангоут — деревянный или металлический поперечный элемент корпуса корабля. — Примеч. ред.

6

Причальные канаты, тросы. — Примеч. ред.

7

Форштевень — брус, образующий переднюю оконечность судна, продолжение киля в носовой части. — Примеч. ред.

8

Ону (полинез.) — морская черепаха. — Примеч. авт.

9

Марсовый — матрос, несущий службу на марсе, дощатой площадке на вершине мачты. — Примеч. ред.

10

Леер — туго натянутый трос, оба конца которого закреплены на каких-либо судовых конструкциях. — Примеч. ред.

11

Ачикадорес (исп.), от глагола ачикар — откачивать воду. — Примеч. авт.

12

Человек низшей касты. — Примеч. авт.

13

Один узел равен 1,85 км/час. — Примеч. ред.

14

Бесконечная земля — Южная Америка. — Примеч. ред.

15

Тапа — типичная полинезийская ткань, сделанная из вымоченных, вытрепанных и отбеленных волокон хлебного дерева, из которых ткали длинные пончо. — Примеч. авт.

16

Чалупа — (староисп.) шлюпка. — Примеч. авт.

17

Фок — прямой парус, самый нижний парус на фок-мачте. — Примеч. ред.

18

Тауа (полинез.) — верховный жрец. — Примеч. авт.

19

Кальяо — портовый город в Перу, основанный испанским конкистадором Франсиском Писсаро в 1537 году. Именно из Кальяо в Европу вывозились богатства империи инков. — Примеч. ред.

20

Фалуча (исп.) — шлюпка. — Примеч. авт.

21

Банка — отмель, резкое возвышение дна океана, иногда образующее остров. — Примеч. ред.

22

Зона затишья в центре тропического циклона, где небо безоблачно и дует легкий ветерок или же его и вовсе нет. Однако вокруг «глаза» бушует страшный ураган, скорость ветра при котором может достигать 400 км/ч. — Примеч. ред.

23

Дага (исп.) — кинжал. — Примеч. авт.

24

Швартовы — толстые канаты, с помощью которых судно удерживается во время стоянки у берега. — Примеч. ред.

25

Пагайа (полинез.) — однолопастное полинезийское весло. — Примеч. авт.

26

Шкот — снасть бегущего такелажа, предназначенная для растягивания нижних углов паруса. — Примеч. ред.

27

То же, что правый борт. — Примеч. ред.

28

Нио-наи (полинез.), Teredo Navalis (лат.) — пластинчатый (двустворчатый) моллюск, широко распространенный во многих районах Тихого океана. — Примеч. авт.

29

Таману (полинез.) — дерево с очень твердой древесиной. — Примеч. авт.

30

Крючок Мауи (полинез.) — созвездие Скорпион. Крайняя его звезда, восходящая первой над горизонтом, — Антарес. — Примеч. ред.