Изабелла простонала. Блэк только еще более все запутал.
— Проклятье, сэр, немедленно объяснитесь! К барьеру!
— Я бы попытался, — ответил Блэк, и Изабелла обратила внимание, что уголки его губ дрогнули, — но, как справедливо заметил один мой приятель, я всего лишь злосчастный голубок с перебитым крылышком. — Джуд поднял руку. Красное пятно крови уже успело просочиться сквозь белую повязку. — Любезность Уэнделла Найтона. И прежде чем вы успели обвинить меня в убийстве, спешу сообщить, что не я прикончил мерзавца, хотя, глядя на лицо Изабеллы, очень об этом сожалею.
Ее дядюшка смерил троих джентльменов недоуменным взглядом, не в силах понять, что происходит.
— У вас есть две минуты на то, чтобы все мне объяснить, сэр.
— Я влюблен в вашу племянницу, милорд. Очень сильно. И я сделал ей предложение, которое она приняла. К сожалению, у Найтона были иные планы. Похоже, он любой ценой решил ее добиться. Негодяй похитил ее сего дня ночью, я проследовал за ним и, в конце концов, получил предназначавшуюся ей пулю.
— А Найтон? Кто прострелил ему грудь?
— Таинственный третий человек, — пробормотал Блэк. — Исходя из того, что вы мне сообщили о взломе храма, я могу лишь предположить, что это дело его рук.
— Гм… — пробурчал Стоунбрук, взглянув на свою племянницу. — Это правда, Изабелла?
Она ощутила на себе напряженные взгляды Сассекса и Элинвика, Блэк ободряюще сжал ее руку.
— Да, дядя.
Кивнув, он расправил свой сюртук и жилет.
— Очень хорошо. Блэк, вы отправитесь за специальной лицензией на брак, а ты, Изабелла, немедленно вернешься домой. Понятно?
— Абсолютно, дядя.
— И чтобы больше никаких подобных шуточек до тех пор, пока не поженитесь — окончательно и бесповоротно. Вам все ясно?
— Да, милорд.
— Прекрасно. Сассекс, Элинвик, я могу быть уверенным, что обстоятельства дела не выйдут за пределы стен этого кабинета?
— Естественно.
Стоунбрук уже повернулся, чтобы покинуть комнату, когда Элинвик остановил его вопросом:
— А что делали в ложе в полночь вы, Стоунбрук?
Он не смог скрыть очевидный дискомфорт от этого вопроса, равно как и придумать вразумительную причину своего появления в ложе.
— Официальная переписка и тому подобные дела, — высокомерно произнес он. — И я вовсе не обязан отчитываться перед вами, Элинвик. Дерзкий щенок! — воскликнул Стоунбрук и захлопнул за собой дверь.
— Интересный поворот, — задумчиво произнес Элинвик.
— Он страдает от бессонницы. — Изабелла чувствовала себя обязанной объяснить суть происходящего. — Дядюшка часто проводит время в ложе по ночам. Сомневаюсь, что в этом кроется нечто подозрительное.