Скандальное обольщение (Физерстоун)
1
Рочестер — главный герой романа «Джейн Эйр» знаменитой английской романистки Шарлотты Бронте (1816–1855). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Угрюмый Жнец — одно из прозваний Смерти в английском фольклоре.
3
Уитби — город в английском графстве Северный Йоркшир. Расположен на восточном побережье Британии у дельты реки Эск. Одна из достопримечательностей Уитби — знаменитое аббатство, основанное в 657 г.
4
Тамплиеры (фр. «храмовники»), или рыцари храма Соломона, — духовно-рыцарский католический орден, основанный на Святой земле в 1119 г. после Первого крестового похода.
5
Ворт Чарлз Фредерик (1825–1895) — знаменитый европейский модельер, шил платья для супруги Наполеона III — императрицы Евгении. Прославился тем, что изобрел кринолин, первым стал использовать манекен современной формы. Считается родоначальником моды «от-кутюр».
6
Мей эр — фешенебельный квартал в центре Лондона, в Вестминстере.
7
Имеется в виду так называемый Второй Иерусалимский храм, построенный вернувшимися из вавилонского изгнания иудеями и разрушенный римлянами в 70-х гг. н. э. В Средние века, во время существования Иерусалимского королевства крестоносцев, храмом Господним (храмом Соломона) именовался так называемый «Купол скалы». Он, а позднее дворец иерусалимского короля были построены на территории Храмовой горы, там же, где стоял разрушенный римлянами Иерусалимский храм. Главная резиденция тамплиеров располагалась в южном крыле дворца, откуда и пошло само название ордена — орден рыцарей храма Соломона.
8
Существует немало преданий о знаменитых сокровищах тамплиеров из храма царя Соломона. Особенно эта тема нашла отражение в мистическом учении франкмасонов. Больше всего внимания уделяется чаше — вероятно, легендарной чаше Святого Грааля. В христианской символике чаша — сосуд, в который Иосиф Аримафейский собрал кровь Христа, пригвожденного к кресту. Грааль символизирует добровольную жертву и искупление.
9
Масонство организовано таким образом, что во главе его нет единой управляющей организации, а имеются лишь отдельные общества — так называемые ложи. Великая ложа (Великий восток) — руководящий орган, объединяющий местные масонские ложи, контролирующий и регулирующий их деятельность в рамках отдельного географического региона.
10
Орфей — древнегреческий герой, певец и музыкант. После смерти своей супруги — дриады Эвридики — спустился за ней в ад. Был растерзан разъяренными вакханками, и миф о его гибели лег в основу эзотерических орфических культов. Миф об Орфее также имел отношение к идеологии масонства; известно существование ложи, названной его именем.
11
Клуб адского пламени (англ. Hellfire Club) — организация, известная исторически. Так называлось несколько закрытых аристократических обществ вольнодумцев в Англии и Ирландии в XVIII в. Их девизом была раблезианская фраза: «Делай что желаешь». Ходили слухи, будто члены клубов тайно поклонялись темным силам и являлись приверженцами сатаны, однако в действительности все преувеличено.
12
Персефона — в греческой мифологии правительница царства мертвых, супруга Аида. Согласно мифу, именно она упросила Аида вернуть супругу Орфея, Эвридику, в мир живых. Она же предупредила Орфея, чтобы тот не оборачивался, когда будет выводить жену из царства мертвых. Орфей ослушался предупреждения, и Эвридика вынуждена была вернуться в Аид.
13
В переводе с английского кличка пса означает «ягненок».
14
Хайгейтское кладбище — знаменитое лондонское кладбище, известное своим оккультным прошлым.
15
Сестры Фокс — исторические личности — три сестры (Кейт, Маргарет и Лия) из Нью-Йорка, сыгравшие ключевую роль в становлении и развитии спиритуализма.
16
Масоны называли себя «Братством вольных каменщиков», основными принципами которого были универсальность знаний и равенство всех братьев, членов ложи.
17
Камчатная ткань или камка — шелковая, похожая на атлас материя с двухсторонним декором, в которой техникой переплетения нитей создается переливчатый эффект блестящего узора на матовом фоне либо матового рисунка на блестящем поле.
18
Веджвудский фарфор — знаменитая марка английского фарфора, известная с 1759 г., названная по имени основателя первой фабрики Джозайи Веджвуда. Заказчиками веджвудской посуды в разное время были многие королевские семьи Европы.
19
Градус, или степень, — уровень членства в масонстве. В классическом масонстве — три степени: Ученик, Подмастерье и Мастер.
20
Перевод А.А. Курсинского.
21
Мур Томас (1779–1852) — знаменитый ирландский поэт-романтик. Приведенное выше стихотворение «Последняя роза лета» — его самое известное произведение, положенное на музыку композитором Дж. Стивенсоном. Вариации на тему этой мелодии есть и у М.И. Глинки.
22
Спитэлфилдз — район и рынок в восточном Лондоне.
23
«Театр Адельфи» — известный театр в Вест-Энде, на улице Стрэнд в Вестминстере, западной исторической части Лондона. В описываемое в романе время специализировался в комическом и музыкальном жанрах.
24
Стрэнд — центральная улица Лондона, соединяющая районы Вестминстер и Сити.
25
Лауданум — спиртовая настойка опия.
26
В переводе с английского Black — «черный».
27
Перевод А.А. Курсинского.
28
В данном случае мы имеем дело с авторской интерпретацией мифа об Орфее. В античной мифологии Персефона — супруга Аида, правителя царства мертвых, дочь богини плодородия Деметры, и ее пребывание под землей связано с циклом мифов о похищении ее всесильным Аидом. Супруга Орфея — Эвридика.
29
Блумсбери — район Лондона. Здесь располагается, в частности, Британский музей.
30
Бедлам (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem (Вифлеем), официальное название — Бетлемская королевская больница) — психиатрическая больница в Лондоне, имя которой стало нарицательным.
31
1 английский фут равен 30,48 см.
32
Стилтон — сорт жирного сыра.
33
1 стоун — мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
34
С 1307 г. французский король Филипп IV Красивый при поддержке папского престола, именем Святой инквизиции начал гонения на членов ордена тамплиеров. К 1314 г. орден был разгромлен, а предводители его уничтожены. Многие рядовые рыцари приговорены к пожизненному заключению.
35
Закон был все-таки принят английским парламентом в 1775 г., и даже в настоящее время является основным законом о здравоохранении в Великобритании. Он точно определил состав и обязанности местных органов, ведающих делом охраны здоровья, установил основные санитарные требования по благоустройству городов (водоснабжение, канализация, уборка мусора, устройство улиц и зданий), по борьбе с эпидемиями, по надзору за пищевыми продуктами и пр.
36
Принят в 1885–1890 гг.
37
Шотландские щиты (тарчи) — круглые щиты диаметром 45–55 см. Внутренняя их часть составлялась из двух очень тонких деревянных пластин с перпендикулярным направлением волокон, зафиксированных маленькими деревянными штифтами.
38
Хелмсли — город и местность в Северном Йоркшире. Знаменит руинами средневекового замка.
39
Роттен-Роу — знаменитая аллея для верховой езды в Гайд-парке.
40
Бонд-стрит — улица в центре Лондона, в описываемое в романе время известная своими многочисленными модными лавками и магазинами.
41
В оригинале игра слов, основанная на значении имени графа. Блэк (black) по-английски «черный».
42
Перевод с английского. Это стихотворение Руми не было переведено на русский язык.
43
Джалаледдин Руми (1207–1273) — выдающийся персидский поэт-суфий.