Мемуары Дьявола (Сулье) - страница 39

— Неужели все, что мы тут наговорили друг другу ради забавы, вы приняли всерьез?

— А что, другие воспринимают это иначе?

— Другие? Да за кого вы меня принимаете, сударь?

— За очень даже миловидную женщину, которой очень нравится, чтобы ее любили.

— Вы в самом деле поверили, что я буду вас ждать?

— Да, действительно, я верил и надеялся…

— Хорошего же вы мнения о женщинах!

— Поверьте, сударыня, гораздо лучшего, чем они того заслуживают; ведь я считал, что вы будете одна…

— Как! Вы полагаете, что Шарль…

— Ну, ну, сударыня, сколько можно; хватит забав, как вы только что выразились. Дважды в одну ночь оказаться посмешищем — это уж слишком.

— О! Не говорите так, сударь! Простите меня. Я зашла слишком далеко в словесной игре, не думая, что вы придадите всему этому какое-то значение.

Она замолчала и, пожав плечами, с грустной досадой добавила:

— Как! Абсолютно незнакомый мужчина, которого я чуть ли не первый раз вижу… И вы могли подумать… Нет, нет, это невозможно!

— Очень даже возможно; я и сейчас так думаю.

— И всем расскажете, как только что грозились Шарлю…

— Лучше отговорите этого сопляка, так как если я буду драться с ним, то каждому, кто только пожелает, открою причину дуэли.

— А если у меня хватит влияния, чтобы остановить его, тогда что?

— О сударыня, тогда совсем другое дело; я умею хранить тайны, да между нами пока и нет никаких секретов.

— И не будет, клянусь вам!

— Как вам будет угодно, сударыня; что ж, каждый из нас волен поступать как хочет.

— Но, сударь! Я же замужем; у нас дети…

Луицци пришел в ярость и резко ответил:

— В том числе очень даже симпатичная девчушка.

— А-а, теперь я вас понимаю; явившись сюда, вы уже в достаточной степени презирали меня, чтобы надеяться на многое.

— Похоже, у меня не было нужды ни в каком предубеждении, зато вы сделали все, чтобы мне его внушить.

— А вот этого я никак не понимаю. Вы, сударь, принадлежите к миру, в котором, как я вижу, словам придают более буквальный смысл, чем в нашем кругу.

— Я из того мира, сударыня, где кокетство не превращают в средство наживы.

— Так вот вы о чем, сударь?! Раз так, вот наш договор — порвите его!

Госпожа Дилуа протянула Луицци бумаги, отвернувшись, чтобы спрятать слезы, но барон остался неумолим:

— По правде, сударыня, лучше бы нам пойти до конца… И тогда, клянусь — буду молчать до гроба…

Госпожа Дилуа с ужасом отшатнулась от него.

— В таком случае, — решил Луицци, — мне остается только откланяться.

Она зажгла свечу, и барон увидел, насколько бедная женщина бледна и расстроена; в наступившей тишине она накинула шаль и знаком пригласила его к выходу. Луицци был жестоко уязвлен столь холодным и решительным отпором.