Но это никоим образом не влияло на неразбериху, в которой очутился он сам. Когда тетка разыскала его сегодня, огорошив сообщением, что Элизабет уединилась с Данфордом, он испытал такой приступ ревности, какой и вообразить себе не мог. Она сдавила ему сердце, проникла в кровь, лишила здравого смысла. Он был не в состоянии думать ни о чем другом, кроме того, как выкурить Данфорда из Суррея и отправить назад в Лондон.
В Лондон, куда там! Да если бы он знал способ, как отправить Данфорда в Константинополь, он так бы и сделал.
Ему надоело убеждать себя, что она всего лишь женщина, одна из многих. Мысль об Элизабет в объятиях другого мужчины причиняла ему физическую боль. Он понимал, что больше не в силах участвовать в нелепом фарсе с поисками мужа, тогда как при виде девушки его одолевает желание затащить ее в укромное местечко и овладеть ею.
Джеймс застонал, признавая свое поражение. С каждым днем ему становилось все более очевидно, что единственный, выход из создавшегося положения — это жениться на ней самому. Только так он может успокоить исстрадавшиеся тело и душу.
Но прежде ему придется раскрыть свое инкогнито, чего делать никак нельзя, не разобравшись в истории с шантажом. В этом состоит его долг перед теткой. Ничего не случится, если он отложит свои личные дела на какие-то две недели.
А если он не разрешит эту загадку в течение двух недель? Тогда одному дьяволу известно, что с ним станет. Он искренне сомневался, что продержится дольше в своем нынешнем плачевном состоянии.
Громко и с чувством выругавшись, Джеймс развернулся на каблуках и решительно зашагал прочь из дома. Ему необходимо глотнуть свежего воздуха.
* * *
Элизабет старалась не думать о Джеймсе, проносясь мимо его уютного коттеджа. Из этого, разумеется, ничего не вышло, но по крайней мере она могла не опасаться, что встретит его. Он остался в гостиной и, вполне возможно, потешается над поспешностью, с которой она вылетела из комнаты.
Впрочем, признала она, вряд ли ему так уж весело. Все было бы гораздо проще, если бы он смеялся над ней. Тогда она смогла бы его ненавидеть.
И как будто она мало натерпелась за этот день, Малкольм, видимо, решил, что мучить Элизабет намного приятнее, чем слушать монологи, произносимые леди Дэнбери перед дамами из семейства Корбишли. Громадный котище трусил рядом с ней, издавая злобное шипение через равные промежутки времени.
— Неужели это так необходимо? — осведомилась Элизабет. — Таскаться за мной с единственной целью продемонстрировать свой злобный нрав?
Вместо ответа Малкольм зашипел.