[17]Саади. Гулистан. Критический текст, пер., предисл. и примеч. Р. М. Алиева. М., Издательство восточной литературы, 1959, стр. 81. Фраза о змее и противоядии — старинная восточная поговорка.
[18]Само же словогиппопотамтоже сложное, но идею гибридности оно передает несколько иным способом: оно составлено из др.-греч.«иппос»— «лошадь» и«потамос»— «река», то есть значит «речной конь» (а не, скажем, «конекит»).
Кстати, происхождение словаслон,при всей его вроде бы очевидной русскости, остается этимологической загадкой. Одна из версий — тюркское заимствование (a(r)slan — «лев»), другая — полуанекдотическое, зато вполне славянское «прислонение к дереву во влопарремя сна стоя».
[19]Слово «сamelopardalis»— «camelopard, giraffe» — имелось уже в др-гр. языке: жираф был осмыслен как верблюд с пятнами леопарда (в XVII в. так было названо одно из созвездий —Camelopardalis); в древнерусском языке это слово отразилось в видевельбоудопардоус.
[20]Source: USA Recycled Paper Products Inc, Chicago Copyright©: Recycled Paper Products Inc.
[21]Этимология словаNoel/Noël(о которой я до сих пор не догадывался) тоже интересна, хотя никакой гибридностью похвастаться не может.
NOEL:конец XIV в., из ср.-англ.nowel,из старофр.noel«сезон Рождества», вариантnael,из лат.natalis (dies)«(день) рождения», в церк. лат. применительно к Рождеству Христову, из лат.natus,прич. прош. вр. отnasci«рождаться» (др.-лат.gnasci;cf.genus).
Аня Логвинова (Логвинова Анна Петровна) родилась в 1979 году в Виннице. Закончила факультет журналистики МГУ. Публиковалась в периодике и сетевых изданиях, автор двух стихотворных книг. Живет в Жостово.
* *
*
Вот кто-то выйдет из кареты,
твой день возьмет на абордаж,
и — слава Богу — мертвых нету,
а всех живых ему отдашь.
За фактор имени, за здрасте,
за бархатный и долгий путь,
за это луковое счастье
увидеть вдруг кого-нибудь.
* *
*
Е. М. П.
Поедем в парк! Поедем в ВВЦ!
Забудем докторов и их уколы.
Индейцы не меняются в лице
и под дождем поют. Они из Эквадора.
Давай у них скорее купим диск
и перышко какое-нибудь купим,
они поют здесь на свой страх и риск,
они поют здесь про свой страх и риск,
и люди русские их взглядами голубят
и полумесяцем вкруг них стоят,
и мы вот тоже из больницы
сбежали, слушаем, как перья их шумят,
незыблемые, как поля пшеницы.
* *
*
Москвичи называют березовой рощицей,
но “Ревяшкино” скажет любой старожил.
Даша забыла сосредоточиться,