Сестра подняла голову, и Линду поразили перемены в ее внешности. Шесть лет буквально разрушили Мегги.
— Линда. Славная, милая, нежная малютка Линда.
Голос Мегги звучал низко и несколько зловеще, и Линда замерла у двери, не решаясь подойти ближе.
— Итак, ты снова здесь. Я надеялась, что ты приедешь.
— Правда? — Линда в нерешительности топталась на пороге, глядя на искаженное злобой желчное лицо.
— А твой муж? — Глаза Мегги сузились. — Он не с тобой?
— Нет. — У Линды появилось странное ощущение, что здесь, в этой комнате с ней случится что-то недоброе. Злым холодком повеяло на нее, и она всем сердцем пожалела, что не осталась дома. — У него дела.
— Конечно же, птица высокого полета. — Мегги противно хихикнула. — Так я и предполагала.
Линда заставила себя посмотреть в темные горящие глаза.
— Как ты живешь?
— Как я живу? — Мегги слегка пошевелилась в инвалидной коляске, большой плед прикрывал ее ноги, иссохшие руки плетьми лежали на подлокотниках. — Я умираю, разве ты не знаешь?
— Ты… — Линда осеклась, и ей пришлось вдохнуть побольше воздуха, прежде чем продолжить: — Твой муж сказал, что ты болеешь, но я не поняла…
— Много есть всякого, что тебе было непонятно до приезда сюда, но ты поймешь, прежде чем уедешь. — В дрожащем голосе Мегги слышалось странное радостное возбуждение, даже удовлетворение. — Извини, чуть не забыла о хороших манерах. Как твои дела, сестренка? Ты получаешь удовольствие от жизни?
Линда уже наверняка знала: ее не минует что-то совершенно ужасное.
— Что ты имеешь в виду?
— Ну как же, ты здравствуешь и процветаешь, купаешься в мужнином богатстве. Ты должна остро ощущать радость бытия, разве не так?
— Да, конечно. — Линда говорила с трудом, что-то мешало, казалось, сам воздух комнаты заставлял слова застревать в горле.
— Хорошо. — Мегги недобро ухмыльнулась. — Ну, тогда у меня есть кое-что для тебя, сестренка.
И мир рухнул в одночасье, а Мегги издевательски пожелала сестре насладиться поездкой домой.
— Вот мы и приехали.
Голос Ралфа вернул Линду к действительности. Она тревожно смотрела на маленький уединенный коттедж, окруженный садом.
— Я арендую этот дом. Спокойно, уютно….
— И стоит на отшибе. — Линда огляделась. — А твои ближайшие соседи?
— В полумиле отсюда. — Он довольно улыбнулся. — Тихое местечко, да? Представляешь, через сад протекает чудесный ручей, а в той рощице есть барсучья нора, и до деревни всего пять минут.
— А ты стал настоящим сельским жителем, говоришь точь-в-точь как фермер, — сдержанно заметила Линда.
Ралф обошел машину, чтобы открыть Линде дверцу.