Опасная стихия (Пелликейн) - страница 63

— Малютка Джейк? Как паровоз. Он парень хороший, но…

— Но если бы он не пытался спалить ваш амбар, то был бы сущим ангелом, правда?

— Он думает, что ему уже двадцать четыре, — пояснил Майк.

Мэгги улыбнулась:

— Я знаю таких ребят, которым хочется побыстрее стать большими. Моему племяннику пять, а он уже рассказывает неприличные анекдоты.

— Правда? — В глазах Майка блеснул неподдельный интерес. — И до какой степени они неприличные?

— Ну уж не самые-самые. На самом деле эти анекдоты, должно быть, и вправду мерзкие. Просто племянник еще мало что понимает и все путает. Начало из одного анекдота, конец — из другого. Вся соль, конечно, пропадает, но мы все равно хохочем как сумасшедшие.

Майк поднялся и стал натягивать куртку.

— Когда-нибудь он перестанет путать.

— То же самое говорит мой отец.

Он хмыкнул.

— А что говорит по этому поводу мать вашего племянника?

— Ничего не говорит. Закатывает глаза к потолку и стонет.

Майк рассмеялся, но затем посерьезнел.

— Только не переутомляйтесь, хорошо?

— Ладно.

Когда дверь за ним закрылась, Мэгги ощутила удивительный покой и тепло. Как все-таки здорово сознавать, что есть на свете человек, который о тебе заботится! Неожиданно ее кольнуло чувство вины. Крис тоже тревожился за нее и заботился о ней, и именно к нему сейчас должны были быть обращены ее помыслы. Увы, заботы Криса представлялись ей чем-то вроде смирительной рубашки, в которую он старался ее обрядить. А вот отношение к ней Майка рождало у нее в душе чувство безопасности и защищенности от внешнего мира. Как, однако, все это непонятно…

Глава 7

Она стояла в дверях. Легкий ветерок развевал ее волосы и играл полами ее белого платья. Белый цвет — цвет чистоты. Это для девственниц.

Он боялся дохнуть, боялся пошевелиться. Он боялся, что она исчезнет, и не хотел отпускать ее от себя на этот раз.

Она вошла в комнату и улыбнулась. Глаза ее были стыдливо опущены. Он почувствовал запах роз. Она всегда пахла розами, когда бывала с ним рядом. Господь свидетель, как он ее любил!

Она была близко — казалось, он протянет руку и дотронется до нее. Но он не торопился это сделать и длил сладостную пытку.

Она засмеялась. Она знала, что он ее хочет, и радовалась этому.

— Потрогай меня, Генри, — сказала она голосом, сладким как мед. — И посмотрим, как поведет себя при этом твой член.

Генри нахмурился. Ему не нравились слишком смелые женщины. Надо будет ей напомнить, чтобы она не говорила непристойностей. Женщины должны быть невинны и скромны — разве не так? А уж эта в особенности. Нельзя смотреть таким голодным взглядом на мужчину — это, в конце концов, неприлично.