Мифология Британских островов (Королев)

1

Здесь и далее цитаты из «Жизни Мерлина» приводятся в переводе С. Ошерова.

2

Ср. в «Кельтской цивилизации» Ж. Леру и Ф. Гюйонварха: «Британия, как реально, так и символически, является островом, а всякий остров, по традиционному определению, это сакральный центр». Любопытно, что на европейском Юге, во «владениях» классической мифологии, мы находим аналог острова-центра — это знаменитая Атлантида. На Востоке же таким аналогом Британии выступает остров Буян славянских преданий, он же остров Рюген.

3

Буквально «путь земли», или «путь по земле»

4

А для славянского мира — А. А. Афанасьев в своем капитальном исследовании «Поэтические воззрения славян на природу».

5

«Речи Гримнира», перевод В. Тихомирова.

6

«Речи Высокого», перевод А. Корсуна.

7

«Прорицание вельвы», перевод В. Тихомирова.

8

Перевод А. Бобовича.

9

«Фарсалия», перевод Л. Остроумова.

10

К слову, Неннию следовали и современные Гальфриду английские писатели, с большим, чем он, правом претендующие на то, чтобы их считали хронистами. Речь об Уильяме Мальмсберийском и Генрихе Хантингдонском. Первый называет Артура отважным воином из дружины короля Амброзия, а второй говорит, что Артур был «вождем воинов и королей британских».

11

«В те дни сражался с ними (саксами. — К. К.) военачальник Артур совместно с королями бриттов. Он же был главою войска. Первая битва произошла в устье реки, которая называется Глейн. Вторая, третья и четвертая, равно как и пятая — у другой реки, носящей название Дубглас и находящейся в области Линнуис. Шестая — у реки, именуемой Бассас. Седьмая битва произошла в Целидонском лесу, иначе Кат Койт Целидон. Восьмая битва состоялась у стен замка Гвиннион, и в ней Артур носил на своих плечах изображение святой непорочной Девы Марии; в этот день язычники были обращены в бегство и по изволению Господа нашего Иисуса и святой Девы Марии, его родительницы, великое множество их здесь было истреблено. Девятая битва разразилась в Городе Легиона. Десятую битву Артур провел на берегу реки, что зовется Трибруит. Одиннадцатая была на горе, которая называется Агнед. Двенадцатая произошла на горе Бадона; в ней от руки Артура пало в один день девятьсот шестьдесят вражеских воинов, и поразил их не кто иной, как единолично Артур. Во всех упомянутых битвах он одержал верх. А саксы, так как во всех этих битвах были повержены, запрашивая из Германии помощь, непрерывно возрастали в числе и призывали к себе королей из Германии, дабы те царствовали над ними в Британии, и так продолжалось вплоть до того времени, в которое царствовал Ида, сын Эоббы: он стал первым королем Земли Беорники». (Ненний. «История бриттов». Перевод А. Бобовича.)

12

Это выражение можно перевести и как «божий камень», и как «упавший с неба», и как «камень мудрости».

13

Здесь и далее перевод Л. Гинзбурга.

14

«Поиски Святого Грааля» (старофр.).

15

«Персеваль Дидо» (= «Малые поиски») (фр.).

16

«Персеваль Роша» (фр.).

17

Здесь и далее цитаты из Вольфрама в переводе Л. Гинзбурга.

18

«Черная книга Кармартена» (англ.).

19

По всей видимости, «Христова тропа» представляет собой древнюю дорогу между двумя святилищами — Гластонбери и Эйвбери.

20

Dyvved — валлийский Дифед.

21

«Сага об Артуре» (нем.).

22

Здесь и далее цитаты из «Жизни Мерлина» в переводе С. Ошерова.

23

В этот самый день, клянусь,

Случилось в доме короля большое горе

С королевским царедворцем.

Ведь королева, сказать по правде,

Соблазняла его своим телом.

Ее бы и казнить, а не невиновного:

Царедворец-то — женщина,

Только в мужском обличье (староангл.).

24

«Король Артур» (старофр.).

25

Это — постоянная черта в легендах о Мерлине; между тем «of no well or fountain, however, could I hear either with the name or a tradition of Merlin attached to it» («я не слышал ни о каком колодце или источнике с именем Мерлина или связанном с мерлиновской традицией»), говорит Гленни; однако вся его историческая теория основана на локализации имен Артура и Мерлина.

26

«Маркиз Римский» (фр.).

27

«Небесная лестница» (лат.).

28

«Сумма воссоздания» (лат.).

29

Итальянской версии (лат.).

30

«История семи мудрецов» (лат.).

31

Царю Баладу снятся ночью восемь страшных снов. Спрошенные им брахманы говорят ему, что дурное предзнаменование может быть устранено только в том случае, если он согласится пожертвовать жизнью самых близких ему существ: жены и сына, племянника и визиря и др., наконец, мудреца Кебариуна. Их кровью надо наполнить цистерну, в которой брахманы и омоют царя. В Баладе это предложение возбуждает сильную нравственную борьбу, он не может ни на что решиться, становится грустен и молчалив. Царица приступает к нему с расспросами и, допытавшись тайны, советует ему обратиться к мудрому Кебариуну, который толкует ему содержание снов, не предвещавших ничего ужасного. Они так и сбываются. Таким образом обнаружены козни брахманов, и царь велит казнить их. Заметим еще содержание первого сна: царь видел двух красных рыб, стоявших на своих хвостах, — это напоминает драконов Мерлина, как, с другой стороны, — брахманов, требующих крови мудрого Кебариунa, мы узнаем в магах, требующих крови Мерлина.

32

«[Ланселот, или] Рыцарь телеги» (старофр.).

33

Ни из рассказов про Анселота, ни (из рассказов) про Тристана (старофр.).

34

Слуга, служилый (фр.), работник, прислуга (англ.).

35

«Послание Гильды» (лат.)

36

Сестра любви (фр.).

37

Т. е., вероятно, Alexius. Во французском романе «Jourdaiu de Вlавvies», вероятно, византийского источника, так назван сын константинопольского императора.

38

В переводе М. Лозинского:

«В стихах любви и в сказах он сильней Всех прочих…».

39

Великий маэстро любви (итал.).

40

Перевод С. Маршака.

41

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

42

Перевод М. Цветаевой

43

Перевод А. Смирнова.

44

По книге У. Сайкса «British Goblins». Перевод Г. Соловьевой.

45

Перевод И. Кашкина

46

«Ромео и Джульетта», акт I, сц. 4, перевод Т. Щепкиной-Куперник.

47

«Сон в летнюю ночь», акт II, сц. 1, перевод Т. Щепкиной-Куперник

48

«Виндзорские насмешницы», акт V, сцена 5, перевод С. Маршака.

49

«Буря», акт III, сц. 2, перевод М. Кузмина

50

«Гамлет», акт I, сц. 1, перевод Б. Пастернака

51

«Зимняя сказка», акт III, сц. 3, перевод В. Левика

52

«Виндзорские насмешницы», акт V, сцена 5, перевод С. Маршака.

53

Б. Джонсон, «Маска Оберона».

54

По книге Д. Макмануса «The Middle Kingdom». Перевод П. Щербатюк, Г. Соловьевой.

55

По книге М. Макнейл «Halloween: Its Origin, Festivals and Rituals». Перевод Н. Омельянович.

56

Перевод М. Ковалевой

57

Дьявол; прежде, вероятно, Цернунн — рогатый бог кельтской мифологии. — Прим. автора.

58

Перевод С. Маршака.

59

Этимологически имя это связано не с ведьмой, а с тележкой, на которой она сидела. “Shan-dre-dan” — любая шаткая конструкция. — Scots Dialect Dictionary.

60

Гай Фокс, очевидно, прямой потомок ведьмы времен античности. В Англии заурядное политическое событие ассоциируется с увядающими воспоминаниями о древних кострах. 5 ноября — очень популярный праздник у тех, кто живет к югу от Пограничья, а вот Шотландии обряды и церемонии достались в наследство от друидов, и Гай Фокс тут ни при чем. — Ф.М.МакКей.

61

Хогманей — канун Нового года.

62

Холируд — старинный дворец в г. Эдинбурге; официальная резиденция английских королей в Шотландии.

63

На этот обычай не смотрят как на попрошайничество. Это особый случай, когда принято давать подарки. Раньше давали серебряные монеты, а теперь медные. — Прим. автора.

64

Прославленный шотландский поэт, живший в конце XIII века. — Прим. переводчика.

65

Перевод С. Маршака.

66

Битва при Баннокберне (1314 г.); разгром английской армии короля Эдуарда II шотландскими войсками под командованием короля Шотландии Роберта Брюса в войне за независимость Шотландии.

67

Грудная кость птицы. — Прим. переводчика.

68

Перевод Н. Голя.

69

Перевод В. Тихомирова (мысь — древнерусское название белки. — К. К.).

70

Перевод В. Эрлихмана.

71

Перевод В. Тихомирова

72

Перевод В. Тихомирова

73

Перевод В. Потаповой

74

Перевод Ю. Корнеева

75

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

76

"Сон в летнюю ночь" Перевод Т. Щепкиной-Куперник

77

"Сон в летнюю ночь" Перевод Т. Щепкиной-Куперник

78

Перевод С. Маршака

79

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

80

Перевод А. Смирнова

81

Перевод М. Донского