– Немаленькая стена, – констатировал он, свертывая листок. – Дам рисунок Тому, посмотрим, что ему удастся выяснить.
– Ты ведь понимаешь, что Габриель могла сказать своему двоюродному брату и неправду, лишь бы отделаться от него. Не думаю, что они были в доверительных отношениях.
– Могла. Но не удивлюсь, если по крайней мере часть о таверне и римских валах окажется истинной. А это для чего? – кивнул Девлин на разбросанные по столу книги.
– Освежаю свои знания о короле Артуре, Гиневре и рыцарях Круглого Стола.
Себастьян потянулся за ближайшим тонким, потрепанныи томиком в бледно-синей кожаной обложке и прочел тисненое золотом на корешке название: «La donna di Scalotta».
– Что это? – поднял он глаза.
– Итальянская новелла о леди Шалотт.
– Никогда не слышал о такой книге, – покачал головой Себастьян.
– Я тоже не знала об этом произведении. Но вспомнила, как Габриель говорила мне, что занимается его переводом.
Девлин пролистал старые страницы и нахмурился:
– Я точно не взялся бы ее переводить. – Итальянский язык виконт выучил по большей части от встреченных на полях сражений солдат, повстанцев и бандитов, и усвоенный диалект имел мало общего с архаичным, стилизованным слогом книги. – Когда была написана эта новелла?
– Кажется, в тринадцатом веке.
– Полагаешь, она может иметь какое-то отношение к раскопкам в Кэмлит-Моут?
– Нет, я так не думаю. Габриель интересовалась всеми составляющими легенды об Артуре, а это относительно неизвестный фрагмент. – Геро повернула голову на разнесшийся по дому звон колокольчика у входной двери: – Ты кого-то ждешь?
В ту же минуту на пороге появился Морей, дворецкий виконта.
– К вам мистер Хильдеярд Теннисон, милорд. Говорит, он брат мисс Габриель Теннисон. Я взял на себя смелость проводить джентльмена в гостиную.
Лицо Хильдеярда Теннисона было изможденным и остолбенелым, как у человека, чей мир внезапно рухнул, ошеломив его и сокрушив.
В бриджах для верховой езды и запыленных сапогах, свидетельствующих о долгом и трудном возвращении в Лондон, визитер стоял у выходившего на улицу окна, сжимая в руках шляпу и напряженно выпрямив спину. Немногим выше среднего роста, с густыми каштановыми волосами и точеными чертами, как и у его сестры, джентльмен выглядел лет на тридцать с небольшим. Когда хозяева дома вошли в комнату, Теннисон обернулся, открыв бледное, отмеченное печатью волнений лицо.
– Извините, что явился к вам весь в грязи, – с поклоном произнес он. – Я только что прибыл из Кента.
– Прошу вас, мистер Теннисон, присаживайтесь, – мягко обратилась к адвокату Геро. – Невозможно выразить, как мы скорбим о вашей потере.