Перси Джексон и похититель молний (Риордан)

1

Политая острым соусом тонкая лепешка из кукурузной муки, в которую завернута начинка; национальное мексиканское блюдо. (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Имеется в виду автобус американской компании «Грейхаунд», обслуживающей пассажирские междугородние маршруты.

3

Мексиканский соус. Представляет собой пюре из авокадо и томатов со специями.

4

Боги бессмертные (лат.).

5

Мягкое воздушное кондитерское изделие, приготовленное из желатина, сахара, ароматизаторов.

6

«Нью-Йорк янкиз» — бейсбольная команда из Нью-Йорка.

7

Закусочное блюдо мексиканской кухни — кукурузные лепешки тортилья, запеченные с сыром и перечным соусом.

8

Имеется в виду Манфред фон Рихтгофен, знаменитый летчик времен Первой мировой войны, получивший прозвище Красный Барон.

9

Dead on arrival (англ.) — доставлен мертвым (в больницу).

10

Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок США.

11

Игра в мяч индейского происхождения.

12

Арка в Сент-Луисе является входом в парк имени Томаса Джефферсона. Ее высота около 190 м.

13

Hephaestus (англ.) — Гефест.

14

По Фаренгейту. По Цельсию это чуть больше 40 градусов.

15

Главная улица Лас-Вегаса.

16

Долина смерти — межгорная безводная впадина в пустыне Мохаве.

17

Итак! (лат.)

18

Звезда мировой эстрады 1970-х годов.

19

В христианстве — неофициальное название ворот, ведущих на небо.

20

Мрачная страна под землей, представляющая собой переход из нашего мира в подземное царство.

21

Поля асфоделей — иначе, Поля забвения; асфодели — цветы забвения.

22

Элизиум — Поля блаженных; рай.

23

Войдите (фр.).