Посему я не желаю участвовать во грехе, не желаю убивать родных людей ради сиюминутной земной власти!
Текст 1.45
यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।
धार्त्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥
йади ма̄м апратӣка̄рам / аш́астрам̇ ш́астра-па̄н̣айаx
дха̄ртара̄шт̣ра̄ ран̣е ханйус / тан ме кшематарам̇ бхавет
йади – если; ш́астра-па̄н̣айаx – те, кто с оружием в руках; дха̄ртара̄шт̣ра̄x – сыны Дхритараштры; ханйуx – могут убить; ма̄м – меня; апратӣка̄рам – не сопротивляющегося; аш́астрам – безоружного; ран̣е – на поле боя; тат – это; ме – для меня; бхавет – будет; кшематарам – лучше.
Пусть лучше сыны моего дяди умертвят меня безоружного, но я не хочу быть причиною их смерти!
Текст 1.46
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वार्ज्जुनः सङ्ख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।
विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥
сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄рджунаx сан̇кхйе / ратхопастха упа̄виш́ат
виср̣джйа са-ш́арам̇ ча̄пам̇ / ш́ока-сам̇вигна-ма̄насаx
сан̃джайаx ува̄ча – Санджая сказал; эвам уктва̄ – сказав это; сан̇кхйе – посреди поля боя; арджунаx – Арджуна; ма̄насаx – его ум; сам̇вигна – одолеваемый; ш́ока – скорбью; ратха-упастхаx – стоявший в колеснице; упа̄виш́ат – сел; виср̣джйа – отбросив в сторону; ча̄пам – свой лук; са-ш́арам – и колчаны со стрелами.
Санджая сказал:
– Со слезами на глазах Арджуна отложил в сторону лук со стрелами и сел на скамью своей колесницы.
Глава вторая.
Вещество и сознание.
Санкхья-йога.
Текст 2.1
सञ्जय उवाच ।
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥१॥
сан̃джайа ува̄ча
там̇ татха̄ кр̣пайа̄вишт̣ам / аш́ру-пӯрн̣а̄кулекшан̣ам
вишӣдантам идам̇ ва̄кйам / ува̄ча мадхусӯданаx
сан̃джайа ува̄ча – Санджая сказал; мадхусӯданаx – убийца сомнений; татха̄ – так; ува̄ча – сказал; идам – эти; ва̄кйам – слова; вишӣдантам – скорбящему; там – ему; а̄вишт̣ам – исполненному; кр̣пайа̄ – сострадания; а̄кула – беспокойные; ӣкшан̣ам – глаза; аш́ру-пӯрн̣а – полны слез.
Санджая сказал:
– Тогда Кришна, Сокрушитель сомнений, обратился к печальному воину с такими речами:
Текст 2.2
श्रीभगवानुवाच ।
कुतस्त्वा कश्मलमदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्य्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्त्तिकरमर्ज्जुन ॥२॥
ш́рӣ бхагава̄н ува̄ча
кутас тва̄ каш́малам идам̇ / вишаме самупастхитам
ана̄рйа-джушт̣ам асваргйам / акӣрти-карам арджуна
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча – Всевышний сказал; арджуна – Арджуна; кутаx – откуда; идам – это; каш́малам – заблуждение; самупастхитам – родилось; тва̄ – в тебе; вишаме – трудный час; джушт̣ам – поступают; ана̄рйа – непросветленные; карам – причина; акӣрти – позора; асваргйам – не ведет в рай.
– Не пристало тебе, Арджуна, в столь решающий час отступать от долга. Твои предки, к коим ты ныне взываешь, не одобрят твоего решения. Покинув поле боя, ты закроешь для себя врата рая и навеки покроешь свое имя позором.м