Текст 2.3
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्यपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥३॥
клаибйам̇ ма̄ сма гамаx па̄ртха / наитат твайй упападйате
кшудрам̇ хр̣дайа-даурбалйам̇ / тйактвоттишт̣ха парантапа
па̄ртха – сын Притхи; ма̄ сма гамаx – не проявляй; клайбйам – малодушия; этат – это; на – не; упападйате – подобает; твайи – тебе; тйактва̄ – отбросив; кшудрам – ничтожную; даурбалйам – слабость; хр̣дайа – сердца; парантапа – покоритель врагов; уттишт̣ха – поднимись.
Побори в себе робость, недостойную воина. Воспрянь духом, встань и сражайся!
Текст 2.4
अर्ज्जुन उवाच ।
कथं भीष्ममहं सङ्ख्ये द्रोणञ्च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥४॥
арджуна ува̄ча
катхам̇ бхӣшмам ахам̇ сан̇кхйе / дрон̣ам̇ ча мадхусӯдана
ишубхиx пратийотсйа̄ми / пӯджа̄рха̄в арисӯдана
арджунаx ува̄ча – Арджуна сказал; мадхусӯдана – убийца сомнений; арисӯдана – покоритель врагов; катхам – как; ахам пратийотсйа̄ми – я буду противостоять; ишубхиx – пуская стрелы; сан̇кхйе – в битве; бхӣшмам – в Бхишму; ча – и; дрон̣ам – Дрону; пӯджа̄-арха̄у – я почитаю.
Арджуна отвечал:
– О бесстрашный Кришна, ужели Ты предлагаешь мне предать смерти моих деда и учителя, пред которыми я преклоняюсь!
Текст 2.5
गुरूनहत्वा हि महानुभावाञ्
श्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनहैव
भुञ्जीय भोगान्रुधिरप्रदिग्धान् ॥५॥
гурӯн ахатва̄ хи маха̄нубха̄ва̄н
ш́рейо бхоктум̇ бхаикшйам апӣха локе
хатва̄ртха-ка̄ма̄м̇с ту гурӯн ихаива
бхун̃джӣйа бхога̄н рудхира-прадигдха̄н
хи – верно; ш́рейаx – лучше; бхоктум – поддерживать жизнь; иха локе – здесь; бхаикшйам – милостыню; ахатва̄ – не убивая; маха̄-анубха̄ва̄н – великих людей; гурӯн – учители; апи – даже; артха-ка̄ма̄н – жаждут богатства; гурӯн – старшие; эва – верно; ту – но; хатва̄ – убивая; иха – в мире; бхун̃джӣйа – придется наслаждаться; бхога̄н – мирскими радостями; прадигдха̄н – омраченными; рудхира – кровью.
Лучше жить на подаяние, чем лишить жизни своих благодетелей. Имущество не стоит жизни близких людей. Я не желаю земных радостей, у которых привкус крови.
Текст 2.6
न चैतद्वद्मः कतरन्नो गरीयो
यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषामस्
तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्त्तराष्ट्राः ॥६॥
на чаитад видмаx катаран но гарӣйо
йад ва̄ джайема йади ва̄ но джайейуx
йа̄н эва хатва̄ на джиджӣвиша̄мас
те ’вастхита̄x прамукхе дха̄ртара̄шт̣ра̄x
ча – и; на видмаx – я не знаю; этат – это; катарат – что; гарӣйаx – лучше; наx – для нас; йад ва̄ – либо; джайема – мы можем победить; ва̄ – или; йади – либо; джайейуx – они победят; наx – нас; эва – верно; йа̄н – тех, кого; хатва̄ – убив; на джиджӣвиша̄маx – нам не захочется жить; те – они; дха̄ртара̄шт̣ра̄x – кто на стороне Дхритараштры; авастхита̄x – выстроились на поле; прамукхе – напротив нас.