Бхагавад Гита (Автор) - страница 17

ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа / ш́ӣтошн̣а-сукха-дуxкха-да̄x

а̄гама̄па̄йино ’нитйа̄с / та̄м̇с титикшасва бха̄рата

каунтейа – сын Кунти; спарш́а̄x – ощущения; ма̄тра̄ – мимолетны; ту – лишь; да̄x – дают; ш́ӣта – холода; ушн̣а – жары; сукха – счастья; дуxкха – горя; а̄гама-апа̄йинаx – приходят и уходят; анитйа̄x – зыбкие; бха̄рата – о Бхарата; титикшасва – ты должен терпеть; та̄н – их.

Ощущения радости и печали, жары и холода вызваны взаимодействием чувств с внешними предметами. Эти ощущения временны – они приходят и уходят. Старайся их переждать.

Текст 2.15

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।


समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥१५॥

йам̇ хи на вйатхайантй эте / пурушам̇ пурушаршабха

сама-дуxкха-сукхам̇ дхӣрам̇ / со ’мр̣татва̄йа калпате

пуруша-р̣шабха – лучший из людей; дхӣрам – рассудительный; пурушам  – человек; йам – что; эте – эти; на вйатхайанти – не беспокоят; дуxкха – горе; сукхам – и радость; сама – суть одно; саx – он; хи – точно; калпате – достоин; амр̣татва̄йа – освобождения.

От рабства суетного мира с его страданиями избавится лишь тот, чей ум уравновешен и кто одинаково спокоен в радости и горе.

Текст 2.16

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।


उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥१६॥

на̄сато видйате бха̄во / на̄бха̄во видйате сатаx

убхайор апи др̣шт̣о ’нтас / тв анайос таттва-дарш́ибхиx

асатаx – для временного; на видйате – не существует; ту – поистине; бха̄ваx – бытия; сатаx – для вечного; на видйате – не существует; абха̄ваx – уничтожения; дарш́ибхиx – знатоки; таттва – истины; апи – именно такому; антаx – заключению; др̣шт̣аx – рассмотрев; анайоx – эти; убхайоx – две.

Тело, как всякий предмет, подверженный изменениям, не существует всегда; вечно лишь сознание, оно не претерпевает изменений и не прерывает существования. Кто видит истину, тот отличает действительность от наваждения, вечное от временного и знает свойства того и другого.

Текст 2.17

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्व्वमिदं ततम् ।


विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्त्तुमर्हति ॥१७॥

авина̄ш́и ту тад виддхи / йена сарвам идам̇ татам

вина̄ш́ам авйайасйа̄сйа / на каш́чит картум архати

тат – то; йена – чем; идам – это; сарвам – все тело; татам – пронизано; виддхи – знай; ту авина̄ш́и – поистине неуничтожимо; на каш́чит – никто; архати – не в состоянии; картум – произвести; вина̄ш́ам – уничтожение; асйа авйайасйа – нетленной.

Сознание, пронизывающее тело, не­уничтожимо. Оно неизменно и бессмертно, никто не способен погубить его.

Текст 2.18

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।


अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥१८॥