Бхагавад Гита (Автор) - страница 18

антаванта име деха̄ / нитйасйокта̄x ш́арӣрин̣аx

ана̄ш́ино ’прамейасйа / тасма̄д йудхйасва бха̄рата

име – эти; деха̄x – тела; нитйасйа – вечной; ана̄ш́инаx – неразрушимой; апрамейасйа – неизмеримой; ш́арӣрин̣аx – воплощенной души; укта̄x – называют; анта-вантаx – тленными; тасма̄т – поэтому; бха̄рата – Арджуна; йудхйасва – сражайся.

Разрушению подвержено лишь внешнее облачение вечного, неуничтожимого и неизмеримого сознания. Потому, потомок Бхараты, исполняй предписанный тебе долг, не думая о смерти. Смерти нет, ибо нет небытия.

Текст 2.19

य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।


उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥१९॥

йа энам̇ ветти ханта̄рам̇ / йаш́ чаинам̇ манйате хатам

убхау тау на виджа̄нӣто / на̄йам̇ ханти на ханйате

йаx – тот, кто; ветти – знает; энам – эту (душу); (как) ханта̄рам – убийцу; ча – и; йаx – кто; манйате – считает; энам – эту душу; хатам – убитой; на виджа̄нӣтаx – не обладает знанием; тау убхау – из двух; айам – эта душа; на ханти – не убивает; на – и не; ханйате – (может) быть убитой.

Кто полагает, что сознание способно умертвить или быть умерщвленным, тот заблуждается: сознание не уничтожает и не может быть уничтожено.

Текст 2.20

न जायते म्रियते वा कदाचिन्


नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।


अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो


न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥२०॥

на джа̄йате мрийате ва̄ када̄чин

на̄йам̇ бхӯтва̄ бхавита̄ ва̄ на бхӯйаx

аджо нитйаx ш́а̄ш́вато ’йам̇ пура̄н̣о

на ханйате ханйама̄не ш́арӣре

айам – эта; на джа̄йате – не рождается; ва̄ – или; мрийате – умирает; када̄чит – когда-либо; на бхӯтва̄ – не возникала; ва̄ – или; бхавита̄ – возникнет; на – и не; бхӯйаx – снова и снова; айам – она; аджаx – нерожденная; нитйаx – вечная; ш́а̄ш́ватаx – всегда существующая; пура̄н̣аx – изначальная; ш́арӣре – когда тело; ханйама̄не – разрушается; на ханйате – она не погибает.

Сознание не рождается, не умирает, не возрождается многократно и не претерпевает изменений. Вечно юное, неиссякаемое, оно живет с незапамятных времен. Тело рождается и умирает – сознание продолжает жить.

Текст 2.21

वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।


कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥२१॥

веда̄вина̄ш́инам̇ нитйам̇ / йа энам аджам авйайам

катхам̇ са пурушаx па̄ртха / кам̇ гха̄тайати ханти кам

па̄ртха – сын Притхи; катхам – как; йаx – тот, кто; веда – знает; энам – эту; авина̄ш́инам – неразрушимую; нитйам – вечную; аджам – безначальную; авйайам – неизменную; кам – кого; ханти – он может убить; кам – кого; саx – этот; пурушаx – человек; гха̄тайати – побудить к убийству.

Кто знает, что сознание неизменно, не­уничтожимо, не рождено и неиссякаемо, тот не может быть причиной или орудием смерти.