Действие в бескорыстном сознании не порабощает. Напротив, бездействие и пренебрежение долгом в корыстном сознании приводят к рабству. Того, кто понимает эту истину, следует считать в высшей степени разумным существом и совершенным деятелем.
Текст 4.19
यस्य सर्व्वे समारम्भाः कामसङ्कल्पवर्ज्जिताः ।
ज्ञानाग्निदग्धकर्म्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥१९॥
йасйа сарве сама̄рамбха̄x / ка̄ма-сан̇калпа-варджита̄x
джн̃а̄нагни-дагдха-карма̄н̣ам̇ / там а̄хуx пан̣д̣итам̇ будха̄x
йасйа – чьи; сарве – все; сама̄рамбха̄x – усилия; варджита̄x – свободны; ка̄ма-сан̇калпа – от корыстных побуждений; карма̄н̣ам – поступки; дагдха – сожжены; джн̃а̄на-агни – огнем знания; будха̄x – мудрые; а̄хуx – зовут; там – его; пан̣д̣итам – знающим человеком.
Кто действует, не привязываясь к плодам труда, тот обладает знанием, сжигающим всякие последствия деятельности – хорошие и дурные. По мнению великих, такая непривязанность есть мудрость.
Текст 4.20
त्यक्त्वा कर्म्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः ।
कर्म्मण्यभिप्रवृत्तोऽपि नैव किञ्चित्करोति सः ॥२०॥
тйактва̄ карма-пхала̄сан̇гам̇ / нитйа-тр̣пто нира̄ш́райаx
карман̣й абхиправр̣тто ’пи / наива кин̃чит кароти саx
тйактва̄ – оставив; а̄сан̇гам – привязанность; карма-пхала – к плодам действий; нитйа-тр̣птаx – он всегда в блаженстве; нира̄ш́райаx – без зависимости; эва – точно; саx на кароти – не совершает; кин̃чит – ничего; апи – хотя и; абхиправр̣ттаx – занятый; карман̣и – работой.
Душа, не привязанная к плодам своего труда, черпает блаженство во внутреннем мире. Она не обеспокоена накоплением и сохранением богатств. Все время действуя, свободное сознание не совершает действий, ибо не сковано последствиями своего труда.
Текст 4.21
निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्व्वपरिग्रहः ।
शारीरं केवलं कर्म्म कुर्व्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥२१॥
нира̄ш́ӣр йата-читта̄тма̄ / тйакта-сарва-париграхаx
ш́а̄рӣрам̇ кевалам̇ карма / курван на̄пноти килбишам
а̄тма̄ – душа; читта – которой; йата – обуздан; нирашиx – кто не стремится; тйакта – кто оставил; сарва-париграхаx – погоню за любыми чувственными наслаждениями; карма – его работа; кевалам – исключительно; ш́а̄рӣрам – для поддержания тела; курван – поступая так; на а̄пноти – не навлекает на себя; килбишам – последствий греха.
Кто трудится не ради плодов труда, кто не озабочен чрезмерно поддержанием тела, кто подчинил ум и чувства разуму, тот не навлекает на себя греха, какое бы действие ни совершал.
Текст 4.22
यदृच्छालाभसन्तुष्टो द्वन्द्वातीतो विमत्सरः ।
समः सिद्धावसिद्धौ च कृत्वापि न निबध्यते ॥२२॥
йадр̣ччха̄-ла̄бха-сантушт̣о / двандва̄тӣто виматсараx