Бхагавад Гита (Автор) - страница 7

Искусный лучник Кашираджа, отважный Шикхандин, Дхриштадьюмна с Виратою, неодолимый Сатьяки, Друпада, Абхиманью – все витязи воинства Пандавов приняли вызов Дурьодханы, огласив небо раскатистыми звуками своих боевых раковин. И ужас, о царь, овладел твоими сынами.

Текст 1.20

अथ व्यवस्थितान्दृष्ट्वा धार्त्तराष्ट्रान्कपिध्वजः ।


प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः ।


हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते ॥२०॥

атха вйавастхита̄н др̣шт̣ва̄ / дха̄ртара̄шт̣ра̄н капи-дхваджаx

правр̣тте ш́астра-сампа̄те / дханур удйамйа па̄н̣д̣аваx

хр̣шӣкеш́ам̇ тада̄ ва̄кйам / идам а̄ха махӣ-пате

махӣ-пате – владыка мира; атха – после этого; др̣шт̣ва̄ – глядя; дха̄ртара̄шт̣ра̄н – на сыновей Дхритараштры; вйавастхита̄н – занявших; капи-дхваджаx – флаг украшен изображением Капи; па̄н̣д̣аваx – сын Панду; удйамйа – взялся; дхануx – за лук; правр̣тте – готовый начать; ш́астра-сампа̄те – пустить стрелы; тада̄ – тогда; а̄ха – сказал; идам – эти; ва̄кйам – слова; хр̣шӣкеш́ам – повелителю чувств.

Арджуна, над чьей колесницею развивалось знамя Ханумана, уже нацелил было стрелы на врага. Но увидав лица родичей и их соратников, отложил в сторону свое грозное оружие.

Тексты 1.21, 22, 23

अर्ज्जुन उवाच ।

सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मेऽच्युत ॥२१॥


यावदेतान्निरीक्षेऽहं योद्धुकामानवस्थितान् ।


कैर्मया सह योद्धव्यमस्मिन्रणसमुद्यमे ॥२२॥


योत्स्यमानानवेक्षेऽहं य एतेऽत्र समागताः ।


धार्त्तराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्युद्धे प्रियचिकीर्षवः ॥२३॥

арджуна ува̄ча

сенайор убхайор мадхйе / ратхам̇ стха̄пайа ме ‘чйута

йа̄вад эта̄н нирӣкше ‘хам̇ / йоддху-ка̄ма̄н авастхита̄н

каир майа̄ саха йоддхавйам / асмин ран̣а-самудйаме

йотсйама̄на̄н авекше ‘хам̇ / йа эте ‘тра сама̄гата̄x

дха̄ртара̄шт̣расйа дурбуддхер / йуддхе прийа-чикӣршаваx

арджунаx ува̄ча – Арджуна сказал; ачйута – Непогрешимый; стха̄пайа – помести; ме – мою; ратхам – колесницу; мадхйе – посередине; убхайоx – двумя; сенайоx – воинствами; ахам – я; нирӣкше – хочу видеть; йа̄ват – сколько; эта̄н – всех, кто; авастхита̄н – расположился; йоддху-кама̄н – желая сражаться; каиx – с кем из воинов; саха – вместе; майа̄ – со мной; йоддхавйам – должно произойти сражение;асмин – в этой; самудйате – тяжелой; ран̣а – битве; ахам авекше – я хочу видеть; йотсйама̄на̄н – желание сражаться; эте – тех; йе – кто; чикӣршаваx – желает; прийа – благополучия; йуддхе – в сражении; дурбуддхеx – злонамеренному; дха̄ртара̄шт̣расйа – сыну Дхритараштры; сама̄гата̄x – собравшихся; атра – здесь.

Арджуна воскликнул:

– Кришна, подведи нашу колесницу ближе к врагу, я хочу видеть лица тех, кто желает моей смерти, кто явился сюда со всех концов Земли, дабы исполнить злую волю порочного Дурьодханы!