Бхагавад Гита (Автор) - страница 8

Тексты 1.24, 25

सञ्जय उवाच ।

एवमुक्तो हृषीकेशो गुडाकेशेन भारत ।


सेनयोरुभयोर्मध्ये स्थापयित्वा रथोत्तमम् ॥२४॥


भीष्मद्रोणप्रमुखतः सर्व्वेषाञ्च महीक्षिताम् ।


उवाच पार्थ पश्यैतान्समवेतान्कुरूनिति ॥२५।

сан̃джайа ува̄ча

эвам укто хр̣шӣкеш́о / гуд̣а̄кеш́ена бха̄рата

сенайор убхайор мадхйе / стха̄пайитва̄ ратхоттамам

бхӣшма-дрон̣а-прамукхатаx / сарвеша̄м̇ ча махӣкшита̄м

ува̄ча па̄ртха паш́йаита̄н / самавета̄н курӯн ити

сан̃джайаx ува̄ча – Санджая сказал; бха̄рата – потомок Бхараты; хр̣шӣкеш́аx – повелитель чувств; эвам – так; уктаx – обратился; гуд̣а̄кеш́ена – к победившему сон; стха̄пайитва̄ – поместив; ратха-уттамам – превосходную колесницу; мадхйе – посередине; убхайоx – между двух; сенайоx – воинств; ча – и; прамукхатаx – в присутствии; сарвеша̄м – всех; махӣ-кшита̄м – царей земли; бхӣшма – Бхишмой; дрон̣а – Дрона; ува̄ча – Он сказал; па̄ртха – сын Притхи; паш́йа – смотри; эта̄н – на этих; самавета̄н – собравшихся; курӯн – Куру; ити – так.

Санджая сказал:

– Повинуясь приказу друга, Владыка чувств направил золоченую колесницу меж двух воинств и, встав напротив Бхишмы с Дроною, молвил: «Теперь, победитель сна, ты доволен? Пред тобою стоят те, кто жаждет кончины нашего рода!»

Текст 1.26

तत्रापश्यत्स्थितान्पार्थः पितॄनथ पितामहान् ।


आचार्य्यान्मातुलान्भ्रातॄन्पुत्रान्पौत्रान्सखींस्तथा ।


श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥

татра̄паш́йат стхита̄н па̄ртхаx / питр̣̅н атха пита̄маха̄н

а̄ча̄рйа̄н ма̄тула̄н бхра̄тр̣̅н / путра̄н паутра̄н сакхӣм̇с татха̄

ш́ваш́ура̄н сухр̣даш́ чаива / сенайор убхайор апи

атха – после; татра – там; апи – даже; убхайоx – между двумя; сенайоx – воинствами; па̄ртхаx – сын Притхи; апаш́йат – увидел; стхита̄н – стоявших; питр̣̅н – братьев отца; пита̄маха̄н – дедов; а̄ча̄рйа̄н – учителей; ма̄тула̄н – дядей по матери; бхра̄тр̣̅н – двоюродных братьев; путра̄н – племянников; паутра̄н – их сыновей; сакхӣн – друзей; татха̄ – и; ш́ваш́ура̄н – тестей; ча – и; эва – конечно; сухр̣даx – благожелателей.

Оглядывая вражеское воинство, Арджуна узнавал своих учителей и старших родичей, дедов, братьев, друзей, их сыновей и внуков.

Текст 1.27

तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्व्वान्बन्धूनवस्थितान् ।


कृपया परयाविष्टो विषीदन्नदमब्रवीत् ॥२७॥

та̄н самӣкшйа са каунтейаx / сарва̄н бандхӯн авастхита̄н

кр̣пайа̄ парайа̄вишт̣о / вишӣданн идам абравӣт

самӣкшйа – оглядев; та̄н – их; сарва̄н – всех; бандхӯн – родственников и друзей; авастхита̄н – стоявших вблизи; саx – он; каунтейаx – сын Кунти; а̄вишт̣аx – преодолевая; вишӣдан – преисполненный; парайа̄ – великого; кр̣пайа̄ – сострадания; абравӣт – сказал; идам – это.