И непомерная печаль охватила витязя при мысли о том, что род его готов истребить сам себя.
Текст 1.28
अर्ज्जुन उवाच
दृष्ट्वेमान्स्वजनान्कृष्ण युयुत्सून्समवस्थितान् ।
सीदन्ति मम गात्राणि मुखञ्च परिशुष्यति ॥२८॥
арджуна ува̄ча
др̣шт̣вема̄м сваджана̄н кр̣шн̣а / йуйутсӯн самавастхита̄н
сӣданти мама га̄тра̄н̣и / мукхам̇ ча париш́ушйати
арджунаx ува̄ча – Арджуна сказал; кр̣шн̣а – Кришна; др̣шт̣ва̄ – когда я вижу; има̄м – всех этих; сва-джана̄н – родственников; самавастхита̄н – собравшихся; йуйутсӯн – намеренных сражаться; мама – мои; га̄тра̄н̣и – части тела; сӣданти – слабеют; ча – и; мукхам – рот; париш́ушйати – пересыхает.
– О Кришна, – молвил он, – глядя на родных мне людей, готовых убивать и умереть за власть, я прихожу в совершенное смятение. Члены мои немеют, во рту пересохло.
Текст 1.29
वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।
गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥
вепатхуш́ ча ш́арӣре ме / рома-харшаш́ ча джа̄йате
га̄н̣д̣ӣвам̇ срам̇сате хаста̄т / твак чаива паридахйате
джа̄йате – есть; вепатхуx – дрожь; ме ш́арӣре – в моем теле; ча – и; рома-харшаx – волосы встают дыбом; ча – и; га̄н̣д̣ӣвам – лук Гандива; срам̇сате – выскальзывает; хаста̄т – из рук; ча – и; эва – верно; твак – кожа; паридахйате – горит.
Я весь дрожу, волосы мои встают дыбом, кожа пылает, точно в огне, и заветный лук свой я не могу более удержать в руках.
Текст 1.30
न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।
निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥
на ча ш́акномй авастха̄тум̇ / бхраматӣва ча ме манаx
нимитта̄ни ча паш́йа̄ми / випарӣта̄ни кеш́ава
кеш́ава – Кешава; на ш́акноми – я не способен; авастха̄тум – стоять на ногах; ча – и; ме – мой; манаx – ум; ива – будто; бхрамати – вращается; ча – и; паш́йа̄ми – я вижу; випарӣта̄ни – дурные; нимитта̄ни – предзнаменования; ча – также.
Что мне делать, любезный Кришна? Страшная беда настигла нашу семью, и я повинен в ней.
Тексты 1.31, 32, 33, 34
न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।
न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥३१॥
किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।
येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥
त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।
आचार्य्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥
मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः संबन्धिनस्तथा ।
एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥
на ча ш́рейо ‘нупаш́йа̄ми / хатва̄ сваджанам а̄хаве
на ка̄н̇кше виджайам̇ кр̣шн̣а / на ча ра̄джйам̇ сукха̄ни ча
ким̇ но ра̄джйена говинда / ким̇ бхогаир джӣвитена ва̄
йеша̄м артхе ка̄н̇кшитам̇ но / ра̄джйам̇ бхога̄x сукха̄ни ча
та име ‘вастхита̄ йуддхе / пра̄н̣а̄м̇с тйактва̄ дхана̄ни ча