Голдсмит, Оливер (1728–1774) – английский писатель, автор романа «Векфильдский священник».
Гай Фокс (1570–1605) – английский офицер, один из обвиняемых по делу о Пороховом заговоре, представлявшем попытку католической партии взорвать английский парламент.
«История Расселаса, принца абиссинского» – роман Сэмюэля Джонсона (1709–1784), ученого и критика, составителя толкового словаря английского языка.
Thorntree (англ.) – боярышник.
«Что с вами? – сказала одна из крыс. – Говорите!» (фр.).
Моя коробка, моя коробка! (фр.)
Сиди смирно, дитя, понимаешь? (фр.).
О боже! Какая прелесть! (фр.).
И я на этом настаиваю (фр.).
Мое платье идет мне?.. А башмачки? А чулки? Я, кажется, сейчас танцевать начну! (фр.).
Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту! Так мама делала, не правда ли, мсье? (фр.).
Атлетическое сложение (фр.).
Риччио, Давид (1540–1566) – итальянский музыкант, фаворит Марии Стюарт, королевы Шотландской.
Босвел, Джемс Хэпберн (1536–1578) – шотландский аристократ. Был женат на Марии Стюарт.
Брайд – невеста; уэлл – колодец (англ.).
Готова скушать свою маленькую английскую маму (фр).
Чтобы приободриться (фр).
«Мармион» – поэма английского писателя Вальтера Скотта.