Джейн Эйр (Бронте)

1

Голдсмит, Оливер (1728–1774) – английский писатель, автор романа «Векфильдский священник».

2

Перевод Т. Казмичевой.

3

Гай Фокс (1570–1605) – английский офицер, один из обвиняемых по делу о Пороховом заговоре, представлявшем попытку католической партии взорвать английский парламент.

4

«История Расселаса, принца абиссинского» – роман Сэмюэля Джонсона (1709–1784), ученого и критика, составителя толкового словаря английского языка.

5

Как один человек (фр.).

6

Быть (фр.).

7

«Воскресну» (лат.).

8

Солидному (фр.)

9

Thorntree (англ.) – боярышник.

10

«Что с вами? – сказала одна из крыс. – Говорите!» (фр.).

11

Моя коробка, моя коробка! (фр.)

12

Сиди смирно, дитя, понимаешь? (фр.).

13

О боже! Какая прелесть! (фр.).

14

И я на этом настаиваю (фр.).

15

Мое платье идет мне?.. А башмачки? А чулки? Я, кажется, сейчас танцевать начну! (фр.).

16

Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту! Так мама делала, не правда ли, мсье? (фр.).

17

Таким образом (фр.).

18

Пылкую страсть (фр.).

19

Атлетическое сложение (фр.).

20

Мой ангел! (фр.).

21

Мужской красотой (фр).

22

Пикантная мордочка (фр).

23

Нежных чувств (фр).

24

Риччио, Давид (1540–1566) – итальянский музыкант, фаворит Марии Стюарт, королевы Шотландской.

25

Босвел, Джемс Хэпберн (1536–1578) – шотландский аристократ. Был женат на Марии Стюарт.

26

С воодушевлением (ит).

27

Невеста (англ).

28

Брайд – невеста; уэлл – колодец (англ.).

29

Добрый вечер! (фр.).

30

Готова скушать свою маленькую английскую маму (фр).

31

Чтобы приободриться (фр).

32

Перевод Б. Лейтина.

33

Игра природы (лат).

34

«Мармион» – поэма английского писателя Вальтера Скотта.

35

Зачем? (ит.).

36

Перевод Б. Лейтина.

37

Еще молод (фр).