Странник (Круз, Круз)
1
В оригинале – forward operational base. – Здесь и далее примеч. авт.
2
Nasty (Нэсти) – отвратительный, омерзительный (англ.).
3
Ride – в данном случае употреблено в смысле «подвезти», «оказия».
4
Skills – навыки, умения (англ.).
5
Ranchhand – всего лишь «помощник на ранчо» (англ.).
6
«Морские котики» – подразделения специального назначения ВМФ США.
7
Снайпер в составе подразделения. Отличается от обычного снайпера тем, что действует в интересах и по задачам подразделения. Обычно использует самозарядную винтовку повышенной кучности, рассчитанную на меньшую дальность поражения, чем винтовка снайпера.
8
Так североамериканцы именуют Афганистан либо иной «…стан».
9
Служба типа нашего МЧС.
10
Служба грузовых перевозок.
11
Немного ироничное самоназвание канадцев.
12
MILCOTS: Military / Commercial Off the Shelf – военный / коммерческий с полки; как хочешь, так и понимай. Хотя подразумевается «милитаризованное» транспортное средство стандартной гражданской конфигурации, а не спроектированное специально под военные нужды.
13
Торговый агент (англ.).
14
Зал для брифинга (англ.).
15
Американский авианосец.
16
Dirtbike – стандартное американское название кроссовых мотоциклов и эндуро.
17
«Bladez» (иск. «Blades») – «Лезвия», «Клинки» (англ.).
18
Букв.: «специальные силы» (англ.), т. е. спецназ.
19
Кто тут главный (англ.).
20
Автоматический гранатомет Mk.19.
21
Взлетно-посадочная полоса.
22
NODLR (Night Observation Devise, Long Range) – прибор для ночного наблюдения на больших дистанциях. Инфракрасный прибор, также используется в условиях плохой видимости и сильного задымления. Внешне напоминает старинный фотоаппарат на треноге.
23
G-wagen C&R (Command and Reconnaissance) – разведывательно-дозорный вариант LUVW (Light Utility Vehicle Wheeled, легкой утилитарной колесной машины), выпускается в трехместном варианте: водитель, командир и стрелок.
24
Быстрое питание (англ.).
25
«Безопасно» (англ.).
26
МОН-50 (мина осколочная, направленного действия), часто используется для обороны позиций.
27
Федеральное шоссе, связывающее штаты.
28
Служба ракетно-артиллерийского вооружения в армии, которая по факту распоряжается всем оружием, включая стрелковое.
29
Автоматический станковый гранатомет.
30
Овощной суп.
31
Собственно говоря, функция, обязанность.
32
Букв.: высокие технологии. В данном случае – «навороченный» прибор.
33
Переносная радиостанция, та, что носится за спиной как рюкзак.
34
Пластичное взрывчатое вещество военного назначения.
35
Самодельное взрывное устройство.
36
Бейсболка.
37
Defense Secretary – министр обороны в англоязычных странах.
38
Прибор ночного видения.
39
Американское выражение «use of deadly force», равносильное нашему «открытию огня на поражение».
40
Управленческий, престижный (англ.).
41
US Customs – американская таможня (англ.). Полное название US Customs and Border Protection.
42
Short Takeoff and Landing – укороченный взлет и посадка (англ.).
43
Группа быстрого реагирования, она же FRT – группа немедленного реагирования.
44
As soon as possible – как можно быстрее, – стандартный акроним, употребляемый именно в таком виде.
45
Химиотерапия.
46
Тепловизионная камера для охраны границ и берегового наблюдения. Вообще-то FLIR – это название фирмы, производящей множество приборов, в том числе и эти системы.
47
«В движении» (On Move, Oscar-Mike) – употребляемое в радиообмене сокращение.
48
Estimat ed Time of Arrival – предположительное время прибытия (употребляемое в радиообмене сокращение).
49
Букв.: случай войны (лат.) – юридический термин из римского права, означающий формальный повод для начала военных действий.
50
Зенитная установка (ЗУ).
51
Обвод, параллельный прямому участку рабочей схемы, плана и пр. (англ.).
52
Нефтеперегонный завод.
53
Мобильные силы (англ.).
54
Профессиональный организатор охот.
55
Считается, что не более одного процента мотоклубов являются криминальными предприятиями (outlaw), и те, кто все же предпочитает позиционировать себя таковыми, носят нашивку «1 %».
56
В данном случае – самодельное взрывное устройство.
57
Joy Ride – угон машины просто для развлечения, покататься.
58
Защищенное от подрыва и атак из засад (Mine Resistant Ambush Protected – MRAP) (англ.).
59
Фирма, выпускающая протяженные «мешки» (контейнеры) на металлическом каркасе, которые можно наполнить, скажем, землей и таким образом за короткий срок соорудить барьер.
60
Dyke – мужеподобная лесбиянка (англ.).
61
Документы (ID).
62
Self storage – склад, в котором ты снимаешь отдельную ячейку и хранишь, что там тебе нужно.
63
School bus – школьный автобус типичной американской конструкции, на мощной раме, обеспечивающий крайне высокий уровень пассивной безопасности.
64
Make my living – зарабатываю на жизнь. Буквально: делаю свою жизнь (англ.).
65
Аналог нашего «не высовываться».
66
Королевская канадская конная полиция (RCMP).
67
Наиболее точный перевод на русский – «Джинни-Кобёл».
68
Сделка, в данном случае – «договорились» (англ.).
69
Быстро растущий и развивающийся город.
70
Прибл.: легко и просто (англ.).
71
Наблюдательный пункт.
72
Лохматый маскировочный камуфляж снайпера.
73
Situation report – доклад об обстановке.
74
«Километр» на американском военном слэнге.
75
Вне вариантов (англ.).