Странник (Круз, Круз)

1

В оригинале – forward operational base. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Nasty (Нэсти) – отвратительный, омерзительный (англ.).

3

Ride – в данном случае употреблено в смысле «подвезти», «оказия».

4

Skills – навыки, умения (англ.).

5

Ranchhand – всего лишь «помощник на ранчо» (англ.).

6

«Морские котики» – подразделения специального назначения ВМФ США.

7

Снайпер в составе подразделения. Отличается от обычного снайпера тем, что действует в интересах и по задачам подразделения. Обычно использует самозарядную винтовку повышенной кучности, рассчитанную на меньшую дальность поражения, чем винтовка снайпера.

8

Так североамериканцы именуют Афганистан либо иной «…стан».

9

Служба типа нашего МЧС.

10

Служба грузовых перевозок.

11

Немного ироничное самоназвание канадцев.

12

MILCOTS: Military / Commercial Off the Shelf – военный / коммерческий с полки; как хочешь, так и понимай. Хотя подразумевается «милитаризованное» транспортное средство стандартной гражданской конфигурации, а не спроектированное специально под военные нужды.

13

Торговый агент (англ.).

14

Зал для брифинга (англ.).

15

Американский авианосец.

16

Dirtbike – стандартное американское название кроссовых мотоциклов и эндуро.

17

«Bladez» (иск. «Blades») – «Лезвия», «Клинки» (англ.).

18

Букв.: «специальные силы» (англ.), т. е. спецназ.

19

Кто тут главный (англ.).

20

Автоматический гранатомет Mk.19.

21

Взлетно-посадочная полоса.

22

NODLR (Night Observation Devise, Long Range) – прибор для ночного наблюдения на больших дистанциях. Инфракрасный прибор, также используется в условиях плохой видимости и сильного задымления. Внешне напоминает старинный фотоаппарат на треноге.

23

G-wagen C&R (Command and Reconnaissance) – разведывательно-дозорный вариант LUVW (Light Utility Vehicle Wheeled, легкой утилитарной колесной машины), выпускается в трехместном варианте: водитель, командир и стрелок.

24

Быстрое питание (англ.).

25

«Безопасно» (англ.).

26

МОН-50 (мина осколочная, направленного действия), часто используется для обороны позиций.

27

Федеральное шоссе, связывающее штаты.

28

Служба ракетно-артиллерийского вооружения в армии, которая по факту распоряжается всем оружием, включая стрелковое.

29

Автоматический станковый гранатомет.

30

Овощной суп.

31

Собственно говоря, функция, обязанность.

32

Букв.: высокие технологии. В данном случае – «навороченный» прибор.

33

Переносная радиостанция, та, что носится за спиной как рюкзак.

34

Пластичное взрывчатое вещество военного назначения.

35

Самодельное взрывное устройство.

36

Бейсболка.

37

Defense Secretary – министр обороны в англоязычных странах.

38

Прибор ночного видения.

39

Американское выражение «use of deadly force», равносильное нашему «открытию огня на поражение».

40

Управленческий, престижный (англ.).

41

US Customs – американская таможня (англ.). Полное название US Customs and Border Protection.

42

Short Takeoff and Landing – укороченный взлет и посадка (англ.).

43

Группа быстрого реагирования, она же FRT – группа немедленного реагирования.

44

As soon as possible – как можно быстрее, – стандартный акроним, употребляемый именно в таком виде.

45

Химиотерапия.

46

Тепловизионная камера для охраны границ и берегового наблюдения. Вообще-то FLIR – это название фирмы, производящей множество приборов, в том числе и эти системы.

47

«В движении» (On Move, Oscar-Mike) – употребляемое в радиообмене сокращение.

48

Estimat ed Time of Arrival – предположительное время прибытия (употребляемое в радиообмене сокращение).

49

Букв.: случай войны (лат.) – юридический термин из римского права, означающий формальный повод для начала военных действий.

50

Зенитная установка (ЗУ).

51

Обвод, параллельный прямому участку рабочей схемы, плана и пр. (англ.).

52

Нефтеперегонный завод.

53

Мобильные силы (англ.).

54

Профессиональный организатор охот.

55

Считается, что не более одного процента мотоклубов являются криминальными предприятиями (outlaw), и те, кто все же предпочитает позиционировать себя таковыми, носят нашивку «1 %».

56

В данном случае – самодельное взрывное устройство.

57

Joy Ride – угон машины просто для развлечения, покататься.

58

Защищенное от подрыва и атак из засад (Mine Resistant Ambush Protected – MRAP) (англ.).

59

Фирма, выпускающая протяженные «мешки» (контейнеры) на металлическом каркасе, которые можно наполнить, скажем, землей и таким образом за короткий срок соорудить барьер.

60

Dyke – мужеподобная лесбиянка (англ.).

61

Документы (ID).

62

Self storage – склад, в котором ты снимаешь отдельную ячейку и хранишь, что там тебе нужно.

63

School bus – школьный автобус типичной американской конструкции, на мощной раме, обеспечивающий крайне высокий уровень пассивной безопасности.

64

Make my living – зарабатываю на жизнь. Буквально: делаю свою жизнь (англ.).

65

Аналог нашего «не высовываться».

66

Королевская канадская конная полиция (RCMP).

67

Наиболее точный перевод на русский – «Джинни-Кобёл».

68

Сделка, в данном случае – «договорились» (англ.).

69

Быстро растущий и развивающийся город.

70

Прибл.: легко и просто (англ.).

71

Наблюдательный пункт.

72

Лохматый маскировочный камуфляж снайпера.

73

Situation report – доклад об обстановке.

74

«Километр» на американском военном слэнге.

75

Вне вариантов (англ.).