"Она – болтушка. Слава тебе, Господи".
– Я действительно хотела произвести хорошее впечатление, но опоздание все испортило, не так ли? – Застенчиво спросила Дэв.
"Она хотела произвести впечатление на МЕНЯ?" Лаура недоуменно покачала головой, оценивая Президента со все возрастающим любопытством.
– Некоторые сказали бы так. – "Но я не была бы среди них. Вы создали очаровательное первое впечатление Президент Марлоу. И, держу пари, вы уже знаете это".
– Тогда, полагаю, все что я могу сделать – это сказать, что мне жаль, и надеяться, что вы сможете простить меня. – Вспышка белых зубов вернула лицо Дэв к жизни.
Биограф, тем временем, уже начала прясть гобелен из слов, которые, в конечном итоге, сформируют картину под названием Дэвлин. И было одно слово, которое, как уже заметила Лаура, собиралось появляться там снова и снова, как и в Президенте Марлоу. "Обаяние… лопатой можно грести". Эта фраза появилась из размышлений о высокой женщине. Но это было преуменьшением ее неотразимости и очарования.
– Я думаю, в данных обстоятельствах, я могу простить вас, мадам Президент.
Высокая женщина немного подвинулась на диване и наклонилась вперед, опершись локтями на бедра и переплетя пальцы. Что она действительно хотела сделать, так это спросить Лауру относительно некоторой части ее работы… особенно о нескольких частях, которые были написаны под псевдонимом Лаура Галлагер. Но сейчас не время быть фанатом. Было еще нечто, что Дэв хотела обсудить лицом к лицу. То что, как она надеялась, даст биографу ощущение искренности и близости, чего ей так не хватало во многих других. "Просто спроси ее, Дэв. В худшем случае она ответит 'нет'. Хорошо, не совсем так. Она может засмеяться, обвинить тебя в безумии и желании манипулировать ее работой, а потом ответить 'нет'".
– Вы прибыли в город только сегодня утром? – начала Дэв небрежно.
Лаура покачала головой.
– Вчера вечером. Партия Эмансипации поселила меня в Hay-Adams Hotel.
– У вас хорошая комната? Я имею в виду, она вам нравится?
Губы Лауры дернулись в кривой улыбке, но она чувствовала себя неуютно. "Чего она добивается?"
– Ну, это итальянский ренессанс. Не точная копия Motel-6, но я обойдусь, – сказала она нервно.
– Хорошо… хорошо, – Дэв пропустила шутку. Она была слишком сосредоточена на том, о чем хотела спросить. – Я… Ну, фактически, я имела в виду кое-что другое. То есть, если вы собираетесь следовать за мной постоянно, то должны быть близко. – "Это было блестяще, Дэв".
Светлая бровь приподнялась:
– Hay-Adams – меньше чем в трех кварталах отсюда. Еще немного ближе – и я окажусь в вашем кармане.