Притворщики (Шитова) - страница 27

Изучив «Толмача», Полина прониклась уважением к своим землякам-программерам, сумевшим заткнуть за пояс предшественников. Макс Кочкин рассказал Полине, как создавали «Толмача», как для разработки собственной математической модели языка привлекали филологов и математиков-лингвистов, сколько денег выложили за услуги специалистов высочайшего класса. «Толмач» должен был получиться на славу. Это был интеллектуальный переводчик, он учитывал при переводе лица, числа, падежи и переносные значения слов. Пока была реализована только ограниченная функция русско-англо-русского перевода. В полной версии «Толмач» должен был занимать немало места и сжирать много ресурсов машины при работе, но результат ожидался потрясающий.

То ли в «Ривьере» зарубежную переписку вели непревзойденные знатоки иностранных языков, то ли им было все равно, какого качества тексты посылать своим клиентам, но обязанностями бета-тестера «Ривьера» явно пренебрегала.

Ваня все корпел над той единственной машиной в «Ривьере», на которую несколько месяцев назад установили «Толмача».

— Скажи им, пусть не поют песни, — сделал он вывод, когда Полина подошла к нему снова. — Машина — зверь. Программа тоже. Просто надо дело делать, а не в носу ковырять…

Из соседнего кабинета вышел паренек, доставая на ходу сигарету. Дверь он не закрыл, и Полине стало видно соседнее помещение. Несколько человек сидели за компьютерами. Мужчина увлеченно играл в какую-то аркаду, девушка набирала что-то в таблице, юноша в дальнем углу вводил цифры в 1С. За столом у самой двери никого не было, судя по рабочему беспорядку, именно его владелец отправился на перекур. А в цветовой гамме картинки на его мониторе Полина, присмотревшись, узнала рабочее окно «Толмача».

Она вошла в соседний кабинет, приблизилась к интересующему ее монитору. Так и есть. За этим столом кто-то вовсю работал в «Толмаче».

— Какие-то проблемы? — произнес за ее спиной приятный молодой голос.

Парнишка, вертя в пальцах сигарету, подошел к своему столу.

— Давно с программой работаете?

— Ну да, давно уже. Месяца два.

— И как?

— Вещь! — уверенно сказал парень. — Ну, конечно, для пущей важности перепроверяю всякий раз, но ляпов мало. Я и домой себе эту прогу поставил. Сестра «Гарри Поттера» последнего по-английски скачала и перевела. Говорит, вполне читабельно… Нет, серьезно, хорошая вещь. Особенно после того, что мне раньше попадалось…

— А кроме вас кто-нибудь еще ею пользуется?

— Да все пользуются. Ну, кому надо… — охотно пояснил паренек. — Я знаю, девчонки из авиакомпании не очень довольны: им специальных терминов в словаре не хватает. А нам достаточно того, что есть.