У них была вполне реалистичная цель, и Урса с интересом слушала Мари.
За разговором они не заметили, как экипаж повернул к воротам особняка.
— Мы уже приехали! — воскликнула Урса. — О Мари, помогите мне не наделать ошибок. Ее милость разгневается на меня, если я окажусь неудачной самозванкой.
Мари рассмеялась.
— Можете не беспокоиться, мадемуазель, — сказала она. — Вы выгладите теперь совсем как ее милость и по-своему très, très belle[3]!
Урса улыбнулась.
— Благодарю вас, Мари, и, пожалуйста, помогите мне оставаться très, très belle, пока я не вернусь домой.
— Положитесь на меня, миледи!
Мари сделала акцент на последнем слове.
Урса поняла, что с этого момента должна не только выглядеть, как ее сестра, но и думать, как она.
Особняк Брэкли-парк был построен в раннем викторианском стиле и не показался Урсе особенно привлекательным.
Однако его размеры и основательность внушали уважение так же, как со вкусом разбитый и ухоженный парк.
Экипаж торжественно подкатил к парадному входу.
По ступеням, покрытым красным ковром, к ним тотчас спустился лакей.
Он открыл дверцы экипажа и помог Урсе выйти.
Чувствуя предательскую скованность, она вошла в переднюю, где была встречена седовласым дворецким.
— Добро пожаловать, миледи, — вежливо промолвил он. — Ее милость ожидает вас в гостиной.
Урса последовала за ним через зал вестибюля, убранный, на ее взгляд, слишком строго.
Дворецкий открыл дверь и объявил:
— Ее милость, миледи!
Чувствуя панический холод в груди, Урса вошла в гостиную.
В дальнем ее конце, в кресле рядом с камином, сидела седовласая дама.
При ближайшем рассмотрении она оказалась все еще красивой женщиной с добрым лицом.
На ней было черное платье и пять нитей жемчуга на шее.
Пальцы ее были унизаны бриллиантовыми кольцами.
— Пенелопа, дорогая, — протянула она девушке руку, — как прекрасно, что ты здесь! Я чрезвычайно обрадовалась, получив письмо от Артура.
Урса взяла руку вдовствующей леди Брэкли и поцеловала ее в щеку.
— Он отправился в Танжер, — сказала девушка, — и хотел, чтобы я побыла у вас, пока его не будет.
— Он так и написал в письме, — ответила леди Брэкли. — Ты не представляешь, в каком я восторге от твоего приезда, хотя понимаю, что тебе будет не хватать веселья лондонской светской жизни.
— В разнообразии есть своя прелесть, — заметила Урса.
— Садись сюда, дорогое дитя, — предложила леди Брэкли. — Джонсон принесет нам чаю, тебе необходимо подкрепиться после изнурительной поездки.
— Это было бы великолепно!
Глядя на вдову, Урса поняла, что она, по существу, совершенно слепа.
Значит, ей, по крайней мере при первой же встрече, не грозит разоблачение.