Изгнание из Эдема. Книга 1 (Хилсбург) - страница 97

— Эндрюс, я хочу тебя спросить.

— О чем, папа?

— О Стэфани Харпер.

— О ней?

— Да.

— Почему, папа?

— Так, мне хотелось знать.

— Что?

— Видишь ли, сынок… — Блэкфорд-старший опять замялся.

Эндрюс Блэкфорд приготовился к неприятностям; отец часто его чем-нибудь тревожил.

— Слушаю, отец.

— Я хотел бы знать, она так ни разу не приходила тебя проведать? Не звонила?

— Нет. А тебе?

— Нет.

— И ты ее ни разу не видел, папа?

— Нет.

— Ни в обществе, ни в клубе?

— Ни в ресторане, — раздраженно добавил или закончил список отец.

— Куда же она подевалась?

— Никто не знает, сын.

— Исчезла?

— Похоже.

— Что ж — это в ее характере.

— Да, сын. Она умеет исчезать и возвращаться победительницей.

— Очевидно, где-нибудь опять делает деньги.

Отец грустно улыбнулся и посмотрел на сына.

— Она это умеет, как никто другой, — сказал отец и вздохнул.

— Я не оправдал твои надежды, папа. А теперь вот еще и инвалид.

— Это, конечно, очень грустно, сын, но что поделаешь. Ты поправляйся.

Блэкфорд-старший смотрел на сына, ощупывая карман, где лежал портсигар, но не достал его, а убрал руку на колени. Эндрюс вопросительно смотрел на отца.

— А почему ты спросил о ней. Ты ею никогда не интересовался, мне казалось?

Отец достал портсигар из кармана и вертел его в руках.

— Знаешь, сын, это была единственная женщина из твоего окружения, достойная моего внимания. Я молил Бога…

— О чем?

— Что она станет моей невесткой.

— Да?

— Именно.

— Почему она?

— Ты не понимаешь, сын?

— Не совсем.

— Не стоит тогда и говорить.

— И все же, папа, скажи.

— Но я сделаю тебе больно.

— Потерплю — терпел не раз. Я знаю у меня было столько интересных, богатых, молоденьких поклонниц, на которых я мог жениться, если поднимусь, то еще и сейчас могу быть интересной партией, а тебя интересовала только эта женщина. Почему?

— А ты не понимаешь?

— Нет.

— Тогда не надо и говорить.

— И все же, папа, скажи.

Блэкфорд-отец все же достал сигарету из портсигара и собрался прикурить. Зажигалка лежала на столе, и Эндрюс поспешливо дал отцу прикурить.

Глубоко и с наслаждением затянувшись сигаретным дымом, отец молчал.

Эндрюс вертел в руках золотую, хорошей ювелирной работы зажигалку. Щелкнул и посмотрел на синее красивое пламя. Выключил и положил ее на стол.

— Пришли мне моих сигарет, папа. У меня кончились, а другие я курить не могу. Я передавал тебе мою просьбу.

— Разумеется. Я уже распорядился. Тебе разве не передали? — отец с удивлением пожал плечами.

— Нет, пока.

— Прости.

— За что, папа?

— Что я волную лишний раз тебя, сын.

Эндрюс Блэкфорд, уже в который раз за сегодняшнюю встречу с отцом с удивлением посмотрел на него.