— Ты несколько недель не давал о себе знать, отец: был сильно занят?
— Не совсем, — между двумя сигаретными затяжками ответил отец.
— Куда-нибудь уезжал?
— Нет.
— Можно я закурю твою сигарету?
— Разумеется, прошу, — протянул он портсигар сыну.
— Благодарю, — сказал Эндрюс, доставая длинную сигарету и рассматривая золотой ободок вокруг фильтра.
— А я думал, ты уже не будешь курить, столько месяцев не курил, — сказал отец, чтобы поддержать разговор.
— После операции не курил, а потом опять захотелось.
Эндрюс прикурил от отцовской зажигалки, затянулся дымом и прислушался к своим ощущениям.
— Я думал, что ты что-нибудь знаешь о Стэфани Харпер, — вдруг сказал отец, — несмотря на то, что случилось.
— А почему она тебя интересует?
— Есть причина, сын.
— Как только выйду из больницы, поднимусь на ноги, она мне за все заплатит, — неуверенно сказал Эндрюс.
— Не думаю.
— Почему?
— За что она должна платить?
— Но ты же знаешь, что со мной случилось, папа. Это нельзя так оставить!
Блэкфорд-старший встал и пошел вокруг коляски сына, чтобы выбросить окурок. Он прошелся с удовольствием и остановился напротив сына.
— И что же ты намерен делать?
— Я подам на нее в суд!
— Куда?
— В суд!
— И что?
— Как что? Она мне за все заплатит!
— За что?
— Компенсацию за лечение, потом…
— Что потом?
Эндрюс Блэкфорд замолчал, тяжело дыша, как после сильного напряжения или быстрого бега.
Отец отошел от него и присел опять на скамейку, положил ногу на ногу и посмотрел вдаль.
— Я надеялся на другое, — сказал он тихо.
— На что, папа?
Отец молчал. Его неподвижность сфинкса опять встревожила Эндрюса. Он всматривался в бледно-серое лицо отца, и тревога подступала к нему, как темная туча.
— Я думал, что она соблазниться красивым мужчиной, каким ты был. Но этого не произошло, к сожалению.
— Может, к счастью, папа?
— Нет, к сожалению.
— Ты о ней сожалеешь, папа?
— Да!
— Даже после того, что произошло?
— Да!
— И не питаешь к ней ненависти?
— Чего?
— Но ты не понимаешь, что это она…
— Не надо, сынок, никому говорить об этом. И так уже много людей знают об этом. Джентльмену должно быть не очень приятно, что женщина спустила его с лестницы.
— Ты ее оправдываешь?
— Нет, конечно. Но когда женщина доведена до такого состояния, что вышвыривает из ресторана мужчину, который ее туда пригласил — на это могут быть особые причины, — сказал Блэкфорд-отец и с сожалением посмотрел на сына.
— Я тебя не понимаю, отец.
— А что тут понимать?
— Как что? Разве это женщина?
— А разве нет?
— Ты мало ее знаешь.
— К сожалению, — как будто сам себе сказал Блэкфорд-старший.
— Почему, к сожалению, отец? Я сожалею, что познакомился с ней и уделял ей столько внимания.