Изгнание из Эдема. Книга 1 (Хилсбург) - страница 98

— Ты несколько недель не давал о себе знать, отец: был сильно занят?

— Не совсем, — между двумя сигаретными затяжками ответил отец.

— Куда-нибудь уезжал?

— Нет.

— Можно я закурю твою сигарету?

— Разумеется, прошу, — протянул он портсигар сыну.

— Благодарю, — сказал Эндрюс, доставая длинную сигарету и рассматривая золотой ободок вокруг фильтра.

— А я думал, ты уже не будешь курить, столько месяцев не курил, — сказал отец, чтобы поддержать разговор.

— После операции не курил, а потом опять захотелось.

Эндрюс прикурил от отцовской зажигалки, затянулся дымом и прислушался к своим ощущениям.

— Я думал, что ты что-нибудь знаешь о Стэфани Харпер, — вдруг сказал отец, — несмотря на то, что случилось.

— А почему она тебя интересует?

— Есть причина, сын.

— Как только выйду из больницы, поднимусь на ноги, она мне за все заплатит, — неуверенно сказал Эндрюс.

— Не думаю.

— Почему?

— За что она должна платить?

— Но ты же знаешь, что со мной случилось, папа. Это нельзя так оставить!

Блэкфорд-старший встал и пошел вокруг коляски сына, чтобы выбросить окурок. Он прошелся с удовольствием и остановился напротив сына.

— И что же ты намерен делать?

— Я подам на нее в суд!

— Куда?

— В суд!

— И что?

— Как что? Она мне за все заплатит!

— За что?

— Компенсацию за лечение, потом…

— Что потом?

Эндрюс Блэкфорд замолчал, тяжело дыша, как после сильного напряжения или быстрого бега.

Отец отошел от него и присел опять на скамейку, положил ногу на ногу и посмотрел вдаль.

— Я надеялся на другое, — сказал он тихо.

— На что, папа?

Отец молчал. Его неподвижность сфинкса опять встревожила Эндрюса. Он всматривался в бледно-серое лицо отца, и тревога подступала к нему, как темная туча.

— Я думал, что она соблазниться красивым мужчиной, каким ты был. Но этого не произошло, к сожалению.

— Может, к счастью, папа?

— Нет, к сожалению.

— Ты о ней сожалеешь, папа?

— Да!

— Даже после того, что произошло?

— Да!

— И не питаешь к ней ненависти?

— Чего?

— Но ты не понимаешь, что это она…

— Не надо, сынок, никому говорить об этом. И так уже много людей знают об этом. Джентльмену должно быть не очень приятно, что женщина спустила его с лестницы.

— Ты ее оправдываешь?

— Нет, конечно. Но когда женщина доведена до такого состояния, что вышвыривает из ресторана мужчину, который ее туда пригласил — на это могут быть особые причины, — сказал Блэкфорд-отец и с сожалением посмотрел на сына.

— Я тебя не понимаю, отец.

— А что тут понимать?

— Как что? Разве это женщина?

— А разве нет?

— Ты мало ее знаешь.

— К сожалению, — как будто сам себе сказал Блэкфорд-старший.

— Почему, к сожалению, отец? Я сожалею, что познакомился с ней и уделял ей столько внимания.