Время, чтобы вспомнить все (О'Хара)

1

Изобретенная Бенджамином Франклином система из трех зеркал, позволявшая с любого этажа дома увидеть, кто подошел к двери вашего дома и что делается на улице. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Ф.Д.Р. — Франклин Делано Рузвельт; общепринятая в американистике уважительная аббревиатура. — Примеч. ред.

3

Имеются в виду три самых в то время престижных американских университета: Йель, Гарвард и Принстон.

4

Имеется в виду Университет Пенсильвании, старейший университет в США и один из самых престижных.

5

Офис стратегических служб.

6

Филли — прозвище Филадельфии.

7

Ренонс (от фр. renonce) — отсутствие какой-либо масти на руках у карточного игрока.

8

Низшее офицерское звание. Энсин может приобрести чин лейтенанта, только прослужив год или два. — Примеч. ред.

9

Секретное общество в Йельском университете.

10

Почетное общество, основанное в 1776 г. из студентов и выпускников колледжей и университетов; в него принимали студентов на основании их академических успехов; при вступлении новому члену вручался ключ — тайный знак общества.

11

Одно из студенческих объединений, братский орден, основанный в 1847 г. в Нью-Йоркском университете. — Примеч. ред.

12

Американский братский орден и частный клуб, основанный в 1868 г., один из ведущих и наиболее многочисленных братских орденов.

13

Дьюи, Томас — губернатор штата Нью-Йорк с 1943 по 1955 г., проиграл на выборах в президенты в 1944 и 1948 гг.

14

Очень успешный нью-йоркский адвокат.

15

Эллис, Генри Хейвлок (1859–1939) — британский врач, психолог, писатель, изучавший вопросы сексуальности и поддерживавший социальные реформы.

16

Город с населением от 10 до 20 тысяч жителей.

17

Как дела? (нем.) — вид приветствия.

18

Меллон, Эндрю Уильям (1855–1937) — американский банкир, промышленник, филантроп, коллекционер картин и главный казначей США (1921–1932).

19

Лоример, Джордж (1867–1937) — американский журналист и писатель.

20

Стоутсбери, Э. Т. (1849–1938) — видный банкир и вкладчик капитала, партнер крупнейших американских банковских фирм.

21

Ханни, Джин (1897–1978) — американский боксер тяжелого веса, чемпион мира с 1926 по 1928 г.

22

Это выражение подразумевало, что богатые и бедные районы города обычно располагались по разные стороны железной дороги.

23

Имеются в виду четыре самых престижных в то время университета США: Гарвард, Йель, Принстон и Университет Пенсильвании.

24

Аллюзия на поэму Александра Попа «Послание к даме».

25

Стоддард, Джон Л. (1859–1931) — американский путешественник, обративший опыт своих поездок в серию популярных лекций, которые читал по всей Америке, а потом опубликовал в десяти томах и пяти приложениях с многочисленными фотографиями и фактами из самых различных областей знаний. Книги эти были необычайно популярны, и пользуются спросом в наши дни.

26

Американская протестантская ассоциация, основанная в Филадельфии в 1842 г. Ее основатели были обеспокоены распространением в США римского католицизма и прилагали все усилия для укрепления в стране протестантизма.

27

Долли Медисон (1768–1849) — жена четвертого президента США Джеймса Медисона.

28

Першинг, Джон Джозеф (1860–1948) — генерал армии США, возглавлявший во время Первой мировой войны Американские экспедиционные войска; единственный военный, возведенный при жизни в высочайший ранг американской армии — генерал армий, считавшийся ментором генералов, возглавлявших армию США во Второй мировой войне.

29

Жаргонное определение посредственного или слабого игрока в гольф.

30

Остров Марта-Виньярд — дорогое курортное место недалеко от Бостона.

31

Крупные благотворительные организации.

32

Пинчо, Гиффорд (1865–1946) — первый глава службы лесного хозяйства США и 28-й губернатор штата Пенсильвания (1923–1927, 1931–1935), прогрессивный республиканец.

33

Срок полномочий законодательных органов; в США — законодательный орган штата.

34

Мне очень жаль (фр.).

35

Она слишком умная (фр.)

36

Морская болезнь.

37

Пароход, где не соблюдался «сухой закон».

38

Нью-йоркская политическая организация (1786–1960), представлявшая собой политическую машину Демократической партии, контролировавшую политику города Нью-Йорка. С этой организацией был связан кандидат в президенты Эл Смит.

39

Так иногда называли фортепиано, поскольку в нем 88 клавиш.

40

Мак-Нами, Грэм (1888–1942) — один из самых популярных в свое время американских радиорепортеров.

41

НИРА, или Акт национального индустриального возрождения, — американский законодательный акт, принятый с целью восстановления экономики и наделивший президента США властью управлять экономикой и давать разрешение на создание монополий.

42

Синий орел — эмблема, которой в США пользовались компании, демонстрировавшие свою поддержку акту НИРА.

43

Удар милосердия, выстрел (фр.). Наносился смертельно раненному противнику, чтобы прекратить его мучения.

44

Лекарство от простуды.

45

Намек на основанный в 1791 г. Порселианский клуб Гарвардского университета, мужской студенческий клуб, девизом которого было латинское изречение Dum vivimus vivamus («Будем жить, пока живется»).

46

Кейт перефразирует строки стихотворения Альфреда Теннисона «Сэр Галахад».