Тед пришел раньше. Она хотела бы еще немного времени остаться одна, чтобы окончательно увериться в себе. Еще раз бегло бросив взгляд на зеркало, она сосредоточила все мысли на предстоящем вечере. Платье, конечно, было изумительным, и ей хотелось бы потанцевать в нем с самым интересным мужчиной во всем этом городе. Она открыла входную дверь и стала так, чтобы Тед смог пройти в дом. Через дверной проем лучи вечернего солнца упали на Долли, высветив всю ее на темном фоне прихожей. Ее платье и перламутровые цветы ослепительно заблестели, а волосы вспыхнули чистым золотом. Потрясенный этим неземным видением, Тед отступил на шаг и промолвил:
— Бог мой! Это платье прямо-таки создано для помолвки.
Ее тактика принесла успех: он увидел-таки, наконец, в ней нечто большее, чем маму друга своего сына.
Костюм на Теде сидел безукоризненно и подчеркивал стройность его фигуры, рубашка сверкала белизной, а по его лицу было видно, что для него предстоящее событие имеет большое значение. Долли улыбнулась.
— Мне приятно, что ты оценил мои старания.
Тед посмотрел на часы и произнес:
— Ты готова?
— Мой шарф остался на кухне.
Долли прошла через холл, сопровождаемая Тедом. Когда они достигли кресла с белым газовым шарфиком на спинке, он протянул ей небольшую коробку со словами:
— Я хотел бы, чтобы это немного добавило тебе радости.
Она робко взяла коробку и медленно открыла ее, предварительно развязав ленты. Внутри находился небольшой букет бледно-розовых орхидей. Она спросила:
— Зачем ты делаешь это? Это не входит в твои обязанности по договору, — и вздрогнула от неуместности собственных слов.
— Ты не любишь орхидеи?
— Они прекрасны, — искренне призналась Долли.
— Тогда в чем же дело?
Она опустила голову.
— Майкл никогда не дарил мне цветов. А каждый мужчина, которого я встречала за последние три месяца, обязательно делал мне какой-то подарок. Подарок, который заставлял меня чувствовать себя обязанной, мне всегда казалось, что я как-то должна отплатить ему…
— Ты имеешь в виду секс?
— Разумеется нет, но… Одним словом, впервые мне дарят что-то, что мне нравится, но ни к чему не обязывает.
Его брови вдруг нахмурились.
— Я же говорил, что тебе не следует опасаться меня, так что смело бери эти цветы.
Она почувствовала, как слезы наворачиваются на глаза.
— Так почему ты даришь мне эти орхидеи, Тед?
— Поверь, это от чистого сердца. Я просто принес тебе цветы, и если ты не примешь их, я выброшу их в окно!
Она осторожно сказала:
— Я не могу понять… что ты чувствуешь, когда даришь их мне?
Его гнев исчез так же быстро, как и появился.