Если, конечно, то, что он слышал об отце, было правдой. Джексон поморщился при воспоминании о том, что сказала Селия…
Нет, она ошиблась. Он совсем не похож на своего дядю. До нее никто не говорил ничего подобного. Его отцом был мерзкий аристократ, который разрушил жизнь матери. Он совсем не собирается поступать так же подло с Селией. Он не откажется жениться на ней.
А что, если Селия захочет сама распорядиться своей судьбой? По своему усмотрению?
У него перехватило горло. Теперь, благодаря усилиям бабушки, она спасена от позора и вполне может выбрать того, кого пожелает, например, герцога.
А герцогу нужна любая женщина, которая смирилась бы с его родовым безумием. Хотя Селия и сказала, что деньги ее не волнуют, неизвестно, как впоследствии она воспримет потерю своего состояния.
Они вошли в красивый кабинет его светлости, с картинами Рембрандта на стенах, хрустальными графинами, мебелью красного дерева, украшенной бронзой. Его охватило отчаяние. Вот мир, которому она принадлежит, а совсем не тот, что ждет ее в небольшом доме в Чипсайде. И не имеет никакого значения, что для него этот дом всегда был радостным и теплым.
— Ну, мистер Пинтер, — сказала миссис Пламтри, — расскажите нам все, с самого начала. Если вы не собирались бежать с моей внучкой, почему же все закончилось выстрелами в лесу?
Пока Джексон повествовал о событиях прошедших двух дней, Селия не сводила с него глаз, дивясь его полному спокойствию. Сама она изо всех сил старалась не выдать своего смущения, когда он рассказывал обо всем в своем обычном доктринерском тоне, как будто между ними ничего особенного не произошло, как будто не было этой безумной ночи. Нет, она никогда не сможет понять его.
Холодно и без малейших эмоций Джексон описал сон-воспоминание Селии и сказал, что она попросила его разобраться в этом. Именно это и послужило поводом для их совместной поездки в Хай-Уайкомб. Но едва он упомянул о любовной интрижке, обе слушательницы, Минерва и Ба, дружно ахнули.
— Нет! — запротестовала Минерва. — Этого не может быть! Я этому не верю.
— Я сначала тоже не поверила, — сказала Селия. — Но боюсь, это правда. Слишком много тут совпадений.
— Миссис Пламтри, — вступил в разговор Джексон, — как вы полагаете, с кем у вашей дочери могла быть любовная связь?
— Клянусь, я впервые слышу о чем-то подобном.
Ба явно была потрясена. Она подошла к камину, с силой ударила тростью в потертый коврик перед ним и снова подошла к Джексону.
— Когда умер Джозайя, мне пришлось взвалить на себя все заботы о пивоваренном заводе. Я редко бывала дома и даже не уверена, что Льюис и Пру хорошо знали Роуденов. Что касается кого-то еще…