Крепко сцепив руки, она прошлась по кухне.
— Поначалу мне казалось, что он винит себя за то, что не мог разыскать ее после ее исчезновения. Но вскоре уже не могла не обратить внимания, как он нежен с тобой, как быстро всем сердцем полюбил тебя. — Ее голос дрогнул. — И я обо всем догадалась. А потом уж и твоя мама призналась во всем.
Боже милостивый, что же она пережила, когда все открылось? Как она это вынесла?
— И после этого ты растила меня, ставила на ноги, — горько проговорил он. — Меня — живое напоминание о предательстве твоей сестры и твоего мужа. Ты, наверное, испытывала страшные муки, ежедневно видя меня…
— Даже не заикайся об этом! — крикнула она со слезами в голосе. — Ты всегда был моей отрадой, спасением, моим дорогим мальчиком. У меня не могло быть детей. Поэтому, когда мать привезла тебя сюда…
По щекам у нее катились слезы. Джексон вытащил из кармана носовой платок и вложил ей в руку.
Несколько мгновений она пыталась справиться с собой, а затем негромко продолжила:
— Ты стоил того, чтобы простить Уильяма и поскорее забыть обо всем. Я не могла бы желать себе лучшего сына. Ты светоч моей жизни. — Она пригладила вихор у него на голове. — Я не находила себе места, когда узнала, что ты пропал. Если бы ты только знал, какую ужасную ночь я пережила…
Тетя снова расплакалась. Он привлек ее к себе, глубоко тронутый ее искренним отношением, благодарный за столь сильную любовь. Как такое могло случиться? Дядя Уильям оказался его отцом. Сам дьявол опутал паутиной лжи родную сестру тети Ады.
Через минуту тетя отстранилась и вытерла слезы его платком.
— Ты ведь догадываешься, почему леди Селия обнаружила твое сходство с портретом на миниатюре?
Он напрягся. Меньше всего ему хотелось сейчас разговаривать о Селии.
— У нее острый глаз, — бросил он, садясь за стол.
— Она знает мельчайшие черточки твоего лица. Потому что она любит тебя.
Боже, как бы ему хотелось, чтобы это было правдой.
— И не я одна это заметила. Его светлость сказал мне то же самое.
— Я уверен, при первой возможности он спустит с меня шкуру. — Джексон принялся разрезать баранью отбивную.
— Ничего подобного. Он был даже рад, когда подумал, что вы оба сбежали. Он сказал, что время для этого уже пришло.
— Что? — в изумлении спросил он.
— Я с ним согласна. Но я также уверила его, что ты никогда бы не совершил бесчестного поступка. Тогда он и мистер Мастерс начали волноваться за вас. Я пообещала прислать записку в городской дом его бабушки, как только что-нибудь узнаю. Я сама побывала там сегодня утром и сообщила новости из Холстед-Холла, и, хотя он сам уже все знал, он был благодарен мне за визит. И еще: он очень хочет увидеться с тобой.