Вмешательство мисс Сильвер. Когда часы пробьют двенадцать (Вентворт)

1

Речь идет о Франце Ксавьер Винтерхальтере (1805–1873) — немецком живописце и литографе, создателе портретов царских особ Европы середины XIX в. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Имеется в виду Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — британский государственный деятель и писатель.

3

Имеется в виду Памела Уиндем-Льюис, жена Дизраэли.

4

Вспомогательная территориальная служба, женская организация, существовавшая во время Второй мировой войны.

5

Смесь для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.

6

Приятно в подходящее время позабавиться (лат.).

7

Город в Бельгии, под которым в августе 1914 г. произошло одно из первых крупных сражений Первой мировой войны.

8

Женская вспомогательная служба, существовала с 1939 по 1948 г., объединяла всех женщин, проходивших службу в ВВС.

9

Женская вспомогательная служба при военно-морском флоте.

10

Слишком богатый выбор (фр.).

11

С глазу на глаз (нем.).

12

Главная улица Танбридж-Уэллса.

13

Златоцветник (бот.).

14

От англ. River — река.

15

Девушка (фр.).

16

«Вустер» — марка фарфора, который производится в английском городе Вустер с XVIII в.