Стихотворения и поэмы (Сосюра) - страница 107

к победе, к счастью указал пути,
чье не померкнет жаркое сиянье,
за кем всегда к победам нам идти.
Курантов звон, как звон заздравной чаши,
как голос дружбы, ласки и тепла…
О Русь моя! Тебе все думы наши
и вся любовь, что в сердце расцвела!
1954

256. «Кто, пушек не страшась, поднялся для атаки…»

© Перевод В. Цвелёв

Кто, пушек не страшась, поднялся для атаки,
услышав наконец восстания набат,
кто видел на снегу багряной крови маки,—
             тот мне навеки брат.
Ведь за Отчизну он, всегда с ее сынами,
любовью вдохновлен, прошел огонь войны,
поднявши высоко пурпуровое знамя,
             как верный сын страны.
Кто с молотом в руках, и в шахте, под землею,
бессмертье Родины упрочил, как солдат,
и в поле, и в саду, цветущею весною, —
             тот мне навеки брат.
Ведь он построил мир грядущего прекрасный
поднявшихся до звезд великих городов;
в нем к Родине любовь жива, и не угаснет
             бессмертная любовь.
Кто стонет в кандалах, берет свободу с боя
и кто встает с колен под залпов лютый град,
кто смело восстает на самовластье злое,
             тот мне навеки брат.
Ведь он идет путем, которым мы стремились,
чтоб в тот простор войти, куда и мы идем,
чтоб грозно в небесах пожары не клубились
и не терзали мир ни горем, ни огнем…
К вам, братья, голос мой! Кто ж угнетать
                                                                      стремится,
кто хочет видеть мир закованным, в цепях,
кто на крови людской спешит обогатиться,
             тот нам навеки враг.
Ведь он несет нам тьму, не любит он народа
и ненавидит нас всем естеством гнилым,
и на высоты нам, где счастье и свобода,
             не по дороге с ним.
Товарищи мои! Пора объединиться,
чтоб призрак злой войны исчез с полей труда.
И нас не разлучат ни море, ни границы,
             мы — братья навсегда!
1955

257. «Слышу крик журавлей вечерами вдали…»

© Перевод А. Кафанов

Слышу крик журавлей вечерами вдали,
там, где в мареве синем долины…
С теплым шелестом трав, с плеском рек журавли
прилетят на мою Украину.
А она, их встречая, любви не тая,
озарится огнем, улыбнется,
расцветет, словно роза… И песня моя
с соловьиною трелью сольется.
Снег летит, снег летит, в белой замети сад,
и ничем не развеять кручину.
Он молчит, ожидая, когда прилетят
журавли на мою Украину.
1955

258. «В саду зима, нагие мерзнут сучья…»

© Перевод В. Цвелёв

В саду зима, нагие мерзнут сучья,
и даль меж ними — как моя печаль.
Где летний мир, зеленый и пахучий?
             Морозна даль.
Где пляж шумел под крики пароходов —
простерся сон, безмолвие, покой,
как рыцарь в ожидании похода,
оделся Днепр в свой панцирь ледяной.