Стихотворения и поэмы (Сосюра) - страница 68

© Перевод В. Звягинцева

Знавала ль ты рассветы в поле,
зарю в задумчивых садах,
когда от счастья поневоле
вскипают слезы на глазах?
Щебечут птицы, веет ветер —
как в раннем детстве хороши.
И каждый стебель на рассвете
касается твоей души.
А ты идешь. Заря сияет
блаженным светом бытия!
С природой вместе запевает
душа влюбленная твоя.
И сердце бьется, не смолкая.
Вот так идти бы вновь и вновь…
О друг мой милый, — это зная,
ты знаешь — такова любовь!
11 декабря 1938, 1958

103. ВАСИЛЬКИ

© Перевод А. Кушнер

Васильки степные, васильки степные,
и у милой очи словно васильки,
и синеют дали темные, лесные,
синие просторы, счастья родники.
Отсияют годы тучками над нами,
так же двое в поле будут мять цветы,
только нас не будет. Может быть, цветами,
васильками в поле станем — я и ты.
Те же травы будут синего отлива,
тучка будет таять в дымке голубой,
и другой, далекий, полон чувств счастливых,
с синими очами нас сравнит с тобой.
11 декабря 1938, 1958

104. СНЕЖИНКИ

© Перевод А. Кушнер

Снежинки на улице снежной,
как мошки, кружат у окна.
Смеешься ты звонко и нежно,
от южного солнца черна.
И комната зноем согрета,
такой еще ты не была.
Как много ты счастья и света
и влаги морской принесла.
Смотрю я влюбленно и нежно
в глаза и не вижу в них дна.
Снежинки на улице снежной,
снежинки, а в сердце весна.
11 декабря 1938

105. ЖЕЛАНИЕ

© Перевод Е. Шумская

Степь и степь протянулась без края,
словно вечность легла предо мной.
И, крыла ми на солнце сверкая,
взмыл орел над цветущей землей.
Ой, простор мой безбрежный и синий,—
о тебе эта песня моя!
О, когда бы на крыльях орлиных
поднимался за тучи и я!..
11 декабря 1938

106. ВОРОНЕНОК

© Перевод Б. Турганов

Был день неясный, как спросонок.
Под крик и карканье в листве
упал на землю вороненок,
и я поймал его в траве.
Забилась пойманная птица
с безмолвным ужасом в глазах.
Но не могло угомониться,
кричало, каркало в ветвях.
И детство вспомнилось былое
под этот весь переполох,
когда заботливой рукою
я птицу положил на мох.
Глядел безмолвно вороненок,
но ужас исчезал в глазах…
И я ушел. И стало сонно
опять в замолкнувших ветвях.
15 декабря 1938

107. ВЕЧНОСТЬ

© Перевод В. Татаринов

Так тихо всё. Мы вновь с тобою.
В моей руке твоя рука.
От песни дальней за рекою
на сердце сладкая тоска.
Летит с неведомою силой
та песня в летний небосклон.
Ты на плечо мое склонила
головку, светлую как лён.
И словно крылья за плечами —
легко и необычно мне.
Промчалась звездочка над нами,
погасла в синей вышине.
И мы погаснем вслед за всеми,
как та звезда. Но после нас
неутомимо будет время
шагать вперед, как и сейчас.
И так же будет песней этой
другой парнишка окрылен,