Бунтарь (Корнуэлл)

1

Избрание Авраама Линкольна президентом в конце 1860 года часть штатов признала незаконным. Когда в начале марта 1861 года Линкольн принес присягу, эти штаты попытались воспользоваться своим правом выхода из Союза. Им было отказано. Тогда ими были заняты находящиеся на их территории федеральные форты, а форт Самтер в Южной Каролине был осаждён и сдался 13 апреля. В источниках приводятся сведения о «жесточайшей» артиллерийской бомбардировке, которой много дней подвергался гарнизон. Насколько же она была «жесточайшей», можно судить из того факта, что единственный убитый солдат гарнизона Самтера, он же первый убитый на этой войне, пал жертвой желания его командира напоследок повыделываться: комендант форта майор Андерсон, уже подписав сдачу укрепления, приказал салютовать спускаемому флагу США сотней залпов из пушек. В результате одно из орудий взорвалось, унеся жизнь рядового Дэниела Хоу. Прим. пер.

2

Ландо — четырёхместная коляска. Прим. пер.

3

Аболиционизм — движение за отмену рабства. Прим. пер.

4

Легионами в XIX веке назывались подразделения, имевшие в составе пехотные, артиллерийские и кавалерийские части. Прим. пер.

5

Bird с англ. — птица. Прим. пер.

6

Джордж Вашингтон — первый президент США. Томас Джефферсон — третий президент США. Джеймс Мэдисон — четвёртый президент США. Все — уроженцы штата Виргиния. Прим. пер.

7

Лафайет Жильбер, 1757–1834, — легендарный французский военачальник и политический деятель, участник войны за независимость США и Великой Французской революции. Прим. пер.

8

Обручальное кольцо в Америке носят на левой, а не на правой руке. Прим. пер.

9

Джексон Эндрю — 7-й президент США с 1829 по 1837 гг. Южанин. Прим. пер.

10

Второй лейтенант — офицерское звание в американской армии. Соответствует нашему лейтенанту. Прим. пер.

11

Трутница — металлическая коробка с куском трута, стали и кремнем для высекания огня. Прим. пер.

12

Суккуб — демон в облике прекрасной женщины, доводящий мужчин до смерти. Прим. пер.

13

Беньян или Баньян Джон — английский христианский писатель XVII века, автор романа-аллегории «Путешествие Пилигрима». Прим. пер.

14

В стране Гадаринской Иисус Христос встретил одержимого бесами. На вопрос об имени Он получил ответ: «Имя мне — легион», то есть бесов было неисчислимое количество. Иисус исцелил несчастного, переселив нечистых в стадо свиней, после чего животные сбросились со скалы и погибли. Прим. пер.

15

Sparrow (англ.) — воробей. Прим. пер.

16

Со 2 июля 1861 года: Южная Каролина, Миссисипи, Флорида, Алабама, Джорджия, Луизиана, Техас, Виргиния, Арканзас, Тенесси, Северная Каролина. Прим. пер.

17

Здесь и ниже строки из шекспировского «Генриха V», акт IV, пролог, в переводе Е. Бируковой. Прим. пер.

18

«Ребы» — от англ. «rebel»— бунтарь, мятежник, презрительная кличка, данная солдатам-конфедератам их противниками. Прим. пер.

19

«Восстание из-за виски» — бунт, поднятый американскими фермерами в 1791 году против федерального налога на спиртное, означавшего, фактически, запрет на право гнать самогон. Прим. пер.

20

Капитуляцией Йорктауна в 1781 году окончилась война за независимость США. В плен попало более семи тысяч английских солдат и командующий, лорд Корнуоллис. Прим. пер.

21

Лазарь — житель Вифании, умерший и воскрешённый Христом. Прим. пер.

22

«Эйб» — Авраам Линкольн. Прим. пер.