Мария (Исаакс)

1

Цитирую по предисловию Э. Андерсона Имберта к мексиканскому изданию романа: Jorge Isaacs. Maria. Mexico, «Biblioteca Americana», 1951.

2

В. Кутейщикова, Л. Основат. Новый латиноамериканский роман. М., «Советский писатель», 1976, с, 13

3

Jorge Isaacs. Maria. Edicion del centenario de la obra, Cali, 1967, p. X.

4

Гуатин – грызун, водится в Колумбии.

5

Корраль – загон для скота.

6

Hья – сокращенное от «донья», ньо (яьор) – сокращенное от «сеньор».

7

В 1813 г. Новая Гранада (так навивалась в те времена Колумбия) провозгласила Декларацию независимости, но вскоре испанская корона попыталась вновь подчинить себе свою бывшую колонию. В 1819 г. восставший народ под предводительством Симона Боливара разбил королевские войска и утвердил независимость своей страны.

8

Гуакамайя – одна из разновидностей попугаев.

9

Ниньо (букв.: мальчик, ребенок) – обращение крестьян к молодому помещику, слуг к молодому хозяину.

10

«Гений христианства» – произведение французского писателя Франсуа Рене де Шатобриана (1768–1848).

11

«Атала, или Любовь двух дикарей» – повесть Шатобриана, первоначально входившая в состав «Гения христианства»; впоследствии издавалась как отдельное произведение.

12

Лига – мера длины, равная примерно 5,5 км.

13

Вара – мера длины, равная примерно метру.

14

Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707–1788) – знаменитый французский естествоиспытатель.

15

Провинциальная привычка повторять в насмешку окончание последнего слова собеседника (Примеч. автора).

16

Телемак – герой романа «Приключения Телемака» французского писателя Фенелона (Франсуа де Салиньяк де Ла Мот; 1651–1715). Очевидно, автор проводит параллель между путешествием Эмигдио для приобретения жизненного опыта и путешествиями Телемака, сына Одиссея.

17

Альпаргаты – сандалии на веревочной подошве.

18

Маламбо – дерево, настой из коры которого излечивает от лихорадки.

19

Карате – кожная болезнь.

20

Чокло – каша из недозрелого маиса.

21

Панела – конической формы хлебцы с неочищенным сахаром.

22

Фрейсину Дени (1765–1841) – французский богослов.

23

Блэр Гуго (1710–1800) – шотландский писатель.

24

Как доживаете? (англ.)

25

Как дела? (фр.)

26

Кальдерон дела Барка Педро (1600–1681) – великий испанский драматург.

27

Кортес Мануэль Хосе (1811–1865) – боливийский писатель.

28

Токвиль Алексис (1805–1859) – французский публицист историк и политический деятель.

29

Сегюр Филипп Поль (1780–1873) – французский историк.

30

Перевод Б. Дубина.

31

Перевод Б. Дубина.

32

Флорес Хуан Хосе (1800–1864) – генерал, политический деятель, сподвижник Боливара.

33

Куадра – мера длины, равная 100 м.

34

Вуэльта – колумбийская народная песня.

35

В истории Фелисианы автор упоминает среди немногих достоверных имен собственных (таких, как Гамбия, ашанти, Кумаси) множество искаженных или вымышленных.

36

Закон, принятый в 1821 году, не отменял рабства вообще, а только запрещал ввоз новых рабов.

37

Перевод Б. Дубина.

38

Санкочо – суп из зеленых бананов, кореньев и мяса или рыбы.

39

Тайта – почтительное обращение к старшим (букв.; отец.)

40

Гамуса – шоколад, приготовленный с маисовой мукой и сахаром

41

Бунде – негритянская песня и танец.

42

Тападо – мясо, зажаренное в очаге, устроенном под землей.

43

Гуаскама, чонта – разновидности южноамериканских змей. Чонта – также одна из разновидностей пальмы.

44

Фуфу – блюдо из жареных зеленых бананов.

45

Карраска, карангано – негритянские музыкальные инструменты.