Вот оно самое гадкое! А-а-а!
Утка окровавленная похожа на преступника, ставшего жертвой.
Врач - на хромого Тимура, жадно зреющего твой позор.
Мерзко!
Марьяна Орлова:
Мы с Мариной вошли в кабинет зубного врача. Вошли, сели в кресла - нас осматривают.
- Ш-ш-ш, - шепчет Марина. - Кабинет похож на автобус, замечаешь?
- Ш-ш-ш, - шепчу я в ответ. - Врач похож на белого медведя, правда?
Включили машину, начали сверлить.
- Ы-ы-ы, - ычет Марина. - Ыыыы ыыы ы ыыы (бормашина похожа на пулемет).
- Ы-ы-ы, - ычу я в ответ. - Ы ыы ы ыы (врач похож на волка). (Но врач белый, а волк серый.) (А он надел овечью шкуру.)
- Э-э-э, - экает Марина. - Лэмпэ пэхэжэ нэ пэсть дрэкэнэ.
- Э-э-э, - отвечаю я. - нэт, энэ пэхэжэ нэ вэлкэн.
Поставили пломбы, натолкали в рот ваты.
- Бу-у, - бурлычет Марина. - Стол похож на длинноногого крокодила.
- Бу-у, - бурлычу я в ответ. - Телефон похож на черную птицу Дзинь.
Вынули вату, выпустили из кабинета.
- Ты похожа на человека, у которого все зубы здоровы, - заявила мне Марина.
- И ты, - сказала я.
- Ура-а! - закричали мы и побежали, не сравнивая больше ничего ни с чем.
"СТОЮ У ОКНА ЗАДУМЧИВЫЙ"
Однажды население Четыреста Сорок Восьмой увлеклось вдруг восточной поэзией.
Сначала все, как запрограммированные, писали трехстишия по образцу японских хокку. Десятками приносили на занятия и обчитывали ими друг друга так, что даже солидная наша газета не выдержала и напечатала целый столбец этих незамысловатых трехстиший. Вот, если угодно, некоторые:
Льдины на Неве похожи
На облака, которые
Ветер сдунул с неба.
(Катя Крусанова)
Скоро проснется рассвет.
Так тихо, что даже роса
На листьях не дышит.
(Катя Прохорова)
Бежит собака.
У нее оттопырено ухо.
Ухо - пещера для комара.
(Вероника Симонова)...
А потом они стали зачитываться китайскими поэтами Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и. Им невероятно нравилась естественность этих древних китайцев, печальная живописность этих стихов и особенно их названия, длинные, повествовательные и почти всегда от первого лица; например, такие: "Стихи в пятьсот слов о том, что было у меня на душе, когда я направлялся из столицы в Сынсянь", или "Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины", или вот это - "Радуясь приезду моего друга, уговариваю его остаться ночевать"...
Оставалось попробовать самим написать что-нибудь в этом роде. Случай не заставил себя ждать. И вот, слегка окосев от наплыва древнекитайских чувств, они сочиняют стихи с таким же длинным и обстоятельным названием:
Наконец-то заболевший, избавленный от