Страсть в жемчугах (Бернард) - страница 23

Мадам Клермон ахнула, и все краски сбежали с ее лица – даже в скудном свете магазина Джозайя смог заметить перемену.

– Сэр, вы дьявол! Забирайте все ее вещи и убирайтесь! Девчонка думает, что она слишком порядочная для этого?.. Я понятия не имела, что мистер Перринг намеревается причинить ей какой-нибудь вред! Он из очень хорошей семьи, и любая другая девушка была бы польщена. Да я этой особе любезность оказала!

«Ну и ну! Говорит как настоящая сводня. Господи, что это за мир и как мы в нем выживаем?»

Джозайя уже собрался уйти, но тут мадам заверещала:

– Вы не лучше других! Вы не святой! И спасли ее для собственных грязных удовольствий. А когда вы погубите эту ягодку и выставите на холод, то, надеюсь, припомните, что я видела вас насквозь! Вы дьявол!

Ему пришлось признать, что его мотивы и впрямь были не столь уж альтруистические и благородные. Но Джозайя не собирался губить девушку. Он твердо решил, что не позволит этой жестокой женщине увидеть, как он спотыкается на обратном пути к карете.

Глава 4

«Вы дьявол!» Элинор вздрогнула, когда слова ее бывшей хозяйки эхом покатились по улице. Все свидетельствовало о том, что ее спаситель – настоящий джентльмен, хотя в его повадках было что-то от пирата. Высокий, лихой… Она еще толком не понимала, как оценить ее поразительно красивого ангела-хранителя. Мистер Хастингс, возможно, сам Сатана, но она была растеряна и не знала, что должна сказать, чтобы выяснить, так ли это.

Возможно, он ужасный злодей. Но если так, то что же делать?.. Вежливо поблагодарить его, выскользнуть из кареты и благородно замерзнуть насмерть?

Однако его появление на ступенях магазина с ярко-красным бархатным платьем было весьма впечатляющим зрелищем. Он героически ее защищал, но от вида ненавистного наряда Элинор снова захотелось плакать.

– О Господи… – прошептала она.

А он забрался в экипаж и аккуратно положил платье на сиденье рядом с ней.

– Я не сумел получить от этой особы никаких денег, но добыл платье, которое она заставила вас купить, – сказал мистер Хастингс.

– Сп-пасибо. Это… едва… Даже не знаю, что сказать.

– Где вы живете, мисс Бекетт? Я спрашиваю только потому, что у меня неприятное ощущение… Похоже, ваша хозяйка, помогла вам с жильем, верно?

Элинор кивнула и тут же подумала: «О Господи! Ведь все, что у меня есть, находится в той комнате».

– Сэр, как вы догадались? Да, верно, ее сестра – хозяйка пансиона в конце этой улицы. Вот тот дом, с зеленой вывеской на углу. Но вы наверняка не думаете…

– Вам нужны остальные ваши вещи, мисс Бекетт. – Мистер Хастингс постучал в крышу кареты. – Поезжай до угла, Джон. – Карета отъехала от тротуара, и Джозайя со вздохом сказал: – Давайте нанесем визит вашей квартирной хозяйке, пока мадам Клермон не додумалась отправить туда посыльного, чтобы сделать ваш день еще более тягостным.