Миссионерский гимн Реджинальда Эбера (Reginald Heber):
What though the spicy breezes blow soft o’er Ceylon’s isle;
Though every prospect pleases, and only man is vile?
In vain with lavish kindness the gifts of God are strown;
The heathen in his blindness bows down to wood and stone.
«Missionary Hymn», st. 2 (1819).
Неужели любое место приятно, и только человек — мерзок?
(Примечание верстальщика).
Джонс Иниго (1513–1652) — английский архитектор, утверждал в архитектуре ясность композиции и благородство пропорций классического зодчества.
В бумажной книге «Неверное». (Примечание верстальщика).
Исходя из контекста этого абзаца вместо «еще слишком далеко», нужно читать «уже близко». (Примечание верстальщика).
Синий Питер — флаг отплытия.
Неверный перевод. Меха зуава не существует.
Оригинал: She had a black Zouave hat…
Головной убор Зуавов (легкая пехота французской армии) — феска или шешия, изготовленная из фетра.
(Примечание верстальщика).
Мэйфер — аристократический район Лондона.
Кокни — лондонское просторечие, на котором говорят жители Ист-Энда.
В оригинале — телекамеры: Far away from the madding camera…
(Примечание верстальщика).
Бардом в Англии называют Шекспира. (Примеч. перев.).
Эксгибиционист — тот, кто выставляет напоказ свою личность и переживания. (Примеч. перев.).
Механизм действия (лат.).
Поль Верлен — французский поэт-символист XX века. (Примеч. перев.).
Джон Уэбстер — английский драматург эпохи Возрождения. Его пьесы полны психологических ужасов и «душевной черноты».
Произведение классика английской литературы Оскара Уайлда. В нем идет речь о любви на грани смерти.
Отрывки из «Отелло» Шекспира даны в переводе Б. Пастернака.
Стикс — в греческой мифологии река, окружающая нижнее царство. Через нее Харон перевозил души мертвых.
Jem — самоцвет, драгоценный камень (англ.). Бижу — драгоценная вещь, отсюда «бижутерия». Берилл — бериллий, полудрагоценный камень.
Английское слово anchor (якорь) родственно по корню фамилии Анкред (Ancred). (Здесь и далее прим. перев.).
Генри Ирвинг (1838–1905) — знаменитый английский актер и режиссер.
Имеется в виду библейский сюжет о царе Давиде, которому под старость нашли молодую наложницу Ависагу Сунамитянку (Библия. Третья книга царств, 1:2).
В. Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 2. (Здесь и далее цитаты из «Макбета» приводятся в переводе Б. Пастернака).
«Колокола» — пьеса Л. Льюиса по роману Эркмана Шатриана «Польский еврей». Генри Ирвинг прославился исполнением главной роли в этой пьесе.
Комедия знаменитого английского комедиографа Уильяма Конгрива (1670–1729), поставленная впервые в 1700 г.
Джон Ивлин (1620–1706) — английский литератор, известный также как теоретик и практик садово-паркового устройства.
Сара Кембл Сиддонс (1755–1831) — великая английская актриса.
Дейвид Гаррик (1717–1779) — великий английский актер.
Благородство обязывает (фр.).
Сара Бернар (1844–1923) — великая французская актриса.
Анн Брейсгердл (1633?-1748) — знаменитая английская актриса.
Элеонора Дузе (1859–1924) — великая итальянская актриса.
Эллен Алисиа Терри (1848–1928) — знаменитая английская актриса.
Мари Эффи Банкрофт (1839–1921) — знаменитая английская актриса и режиссер-постановщик.
«Макбет», акт II, сцена 4.
«Макбет», акт III, сцена 2.
АЗМВ — Ассоциация зрелищных мероприятий для военно служащих — благотворительная организация (основана в 1939 г.); во время войны устраивала выездные концерты, ревю и т. д.
ЖВС — Женская вспомогательная служба военно-морских сил Великобритании.
Артур Пинеро (1855–1934) — английский драматург.
Поместье шотландских королей, где развиваются некоторые события трагедии «Макбет».
Георг Крукшанк (1792–1878) — английский карикатурист, иллюстратор, гравер.
Горячий напиток из молока, сахара и различных специй. Обычно англичане пьют его перед сном.
Непредвиденное осложнение (фр.).
Джунипер (juniper) в переводе с английского означает «можжевельник».
Спокойно (фр.).
В оригинале: Fox cleared his throat. «Er — touché,» he said carefully.
Фокс употребил термин фехтования. Он сказал: «Туше», признал свое поражение. (Примечание верстальщика).
В. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2.
Так в книге.
На самом деле: Pas si bête! Не настолько глуп! (фр.). Французский фильм 1928 года режиссера André Berthomieu.
(Примечание верстальщика).
Странд — одна из главных улиц в центральной части Лондона; соединяет Уэст-Энд с Сити.
Искаженное от situation terrible (фр.) — ужасная ситуация.