Занавес опускается (Марш)

1

Миссионерский гимн Реджинальда Эбера (Reginald Heber):

What though the spicy breezes blow soft o’er Ceylon’s isle;
Though every prospect pleases, and only man is vile?
In vain with lavish kindness the gifts of God are strown;
The heathen in his blindness bows down to wood and stone.

«Missionary Hymn», st. 2 (1819).

Неужели любое место приятно, и только человек — мерзок?

(Примечание верстальщика).

2

Джонс Иниго (1513–1652) — английский архитектор, утверждал в архитектуре ясность композиции и благородство пропорций классического зодчества.

3

В бумажной книге «Неверное». (Примечание верстальщика).

4

Светская дама (фр.).

5

Дама полусвета (фр.).

6

Деклассированная (фр.).

7

Исходя из контекста этого абзаца вместо «еще слишком далеко», нужно читать «уже близко». (Примечание верстальщика).

8

Синий Питер — флаг отплытия.

9

Неверный перевод. Меха зуава не существует.

Оригинал: She had a black Zouave hat…

Головной убор Зуавов (легкая пехота французской армии) — феска или шешия, изготовленная из фетра.

(Примечание верстальщика).

10

Мэйфер — аристократический район Лондона.

11

Кокни — лондонское просторечие, на котором говорят жители Ист-Энда.

12

В оригинале — телекамеры: Far away from the madding camera…

(Примечание верстальщика).

13

Бардом в Англии называют Шекспира. (Примеч. перев.).

14

Игра ума? (фр.).

15

Эксгибиционист — тот, кто выставляет напоказ свою личность и переживания. (Примеч. перев.).

16

Механизм действия (лат.).

17

Поль Верлен — французский поэт-символист XX века. (Примеч. перев.).

18

Джон Уэбстер — английский драматург эпохи Возрождения. Его пьесы полны психологических ужасов и «душевной черноты».

19

Произведение классика английской литературы Оскара Уайлда. В нем идет речь о любви на грани смерти.

20

Отрывки из «Отелло» Шекспира даны в переводе Б. Пастернака.

21

Стикс — в греческой мифологии река, окружающая нижнее царство. Через нее Харон перевозил души мертвых.

22

Jem — самоцвет, драгоценный камень (англ.). Бижу — драгоценная вещь, отсюда «бижутерия». Берилл — бериллий, полудрагоценный камень.

23

Роковая женщина (фр.).

24

Английское слово anchor (якорь) родственно по корню фамилии Анкред (Ancred). (Здесь и далее прим. перев.).

25

Генри Ирвинг (1838–1905) — знаменитый английский актер и режиссер.

26

Имеется в виду библейский сюжет о царе Давиде, которому под старость нашли молодую наложницу Ависагу Сунамитянку (Библия. Третья книга царств, 1:2).

27

В. Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 2. (Здесь и далее цитаты из «Макбета» приводятся в переводе Б. Пастернака).

28

«Колокола» — пьеса Л. Льюиса по роману Эркмана Шатриана «Польский еврей». Генри Ирвинг прославился исполнением главной роли в этой пьесе.

29

Комедия знаменитого английского комедиографа Уильяма Конгрива (1670–1729), поставленная впервые в 1700 г.

30

Замок Макбета.

31

Джон Ивлин (1620–1706) — английский литератор, известный также как теоретик и практик садово-паркового устройства.

32

Сара Кембл Сиддонс (1755–1831) — великая английская актриса.

33

Дейвид Гаррик (1717–1779) — великий английский актер.

34

Благородство обязывает (фр.).

35

Сара Бернар (1844–1923) — великая французская актриса.

36

Анн Брейсгердл (1633?-1748) — знаменитая английская актриса.

37

Элеонора Дузе (1859–1924) — великая итальянская актриса.

38

Эллен Алисиа Терри (1848–1928) — знаменитая английская актриса.

39

Мари Эффи Банкрофт (1839–1921) — знаменитая английская актриса и режиссер-постановщик.

40

До завтра (фр.).

41

«Макбет», акт II, сцена 4.

42

«Макбет», акт III, сцена 2.

43

АЗМВ — Ассоциация зрелищных мероприятий для военно служащих — благотворительная организация (основана в 1939 г.); во время войны устраивала выездные концерты, ревю и т. д.

44

ЖВС — Женская вспомогательная служба военно-морских сил Великобритании.

45

Артур Пинеро (1855–1934) — английский драматург.

46

Поместье шотландских королей, где развиваются некоторые события трагедии «Макбет».

47

Георг Крукшанк (1792–1878) — английский карикатурист, иллюстратор, гравер.

48

Горячий напиток из молока, сахара и различных специй. Обычно англичане пьют его перед сном.

49

Непредвиденное осложнение (фр.).

50

Джунипер (juniper) в переводе с английского означает «можжевельник».

51

Спокойно (фр.).

В оригинале: Fox cleared his throat. «Er — touché,» he said carefully.

Фокс употребил термин фехтования. Он сказал: «Туше», признал свое поражение. (Примечание верстальщика).

52

Персонаж из «Макбета».

53

В. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2.

54

Так в книге.

На самом деле: Pas si bête! Не настолько глуп! (фр.). Французский фильм 1928 года режиссера André Berthomieu.

(Примечание верстальщика).

55

Странд — одна из главных улиц в центральной части Лондона; соединяет Уэст-Энд с Сити.

56

Искаженное от situation terrible (фр.) — ужасная ситуация.