– Я очень на это надеюсь, – сказала она.
Теперь приподнялись обе брови.
– Ты говоришь именно то, что мне кажется?
Мэри наградила его улыбкой, которая, как она думала, походила на улыбку капризной развратницы.
– Возможно. Но пусть всему будет свое время. После завтрака я соберу вещи, и ты сможешь отвезти меня в Рейнберн-Корт. Посмотрим, что произойдет.
Алек поднял ее руку со стеганого одеяла и поцеловал кончики пальцев.
– Я постараюсь обеспечить тебя всеми возможными путешествиями и приключениями, какие только ты сможешь вынести. Полагаю, юный Оливер будет сопровождать нас?
– Да. – Оливер провел у ее кровати некоторое время, признаваясь Мэри в том, что флиртует с лакеем Алека. Мэри спросила себя, почему этому мальчику всегда нужно содействие, но решила, что это не ее дело. У Оливера могли быть свои приключения и путешествия, пока он будет осторожен. Она не хотела, чтобы Алек увольнял своего лакея, – у него и так осталось мало прислуги.
– Отлично! Догадываюсь, что мне лучше улизнуть отсюда, пока коридоры не наполнились людьми. Встретимся в вестибюле. Ты будешь готова к десяти часам?
Она может быть готова прямо сейчас, если Алек захочет, чтобы она ехала во влажной, липнущей к телу ночной рубашке.
Но не успела она согласиться, как в коридоре раздался жуткий вой, и зазвонили звонки.
– Пожар! – Схватив Мэри, Алек бросился к двери.
Мэри принюхалась.
– Я даже не чувствую запаха гари. – Она приложила руку к дереву, но оно было комнатной температуры. – Поставь меня на пол. И разбуди Оливера.
В этом не было необходимости. Оливер ворвался в ее комнату через смежную дверь, одетый лишь в красивый китайский халат. Увидев Алека в помятом вечернем костюме с Мэри на руках, Оливер споткнулся.
– М-да… Доброе утро! Давайте, что ли, эвакуироваться. Но думаю, это я должен нести Мэри. Я все-таки ее брат, и все такое. Или предполагается, что я ее брат.
Мэри закатила глаза.
– Никому не надо меня нести, – сказала она. – Алек, поставь меня на пол. Оливер, принеси мои тапочки – они под кроватью.
Надев удобную обувь, Мэри бегом побежала с мужчинами к лестнице. Алек крепко держал ее за одну руку, Оливер – за другую. Пронзительная сирена и бесконечные звонки свое дело сделали. Другие кое-как одетые гости отеля – некоторые с чемоданами в руках, – спотыкаясь, спускались следом за ними. Сотрудники гостиницы с заспанными глазами направляли их к двустворчатым дверям, ведущим к покатому газону.
Как только они вышли из здания, все показалось абсолютно нормальным в туманном утреннем свете. Из окон не вырывалось пламя, дыма не было видно. Но куда больше здания Мэри заинтересовали ее знакомые гости, которые в нижнем белье вовсе не походили на титанов общества или промышленности. Некоторые леди и джентльмены забыли надеть свои парики и зубные протезы, а в одном случае – брови. Некоторые успели закутаться только в простыни. Мэри подумала о том, как хорошо, что ни у кого в толпе нет с собой фотоаппарата.